Чарльз Стюарт Калверли (Charles Stuart Calverley) Текст оригинала на английском языке Ode to Tobacco THOU who, when fears attack, Bid’st them avaunt, and Black Care, at the horseman’s back Perching, unseatest; Sweet when the morn is gray; Sweet, when they ’ve cleared away Lunch; and at close of day Possibly sweetest: I have a liking old For thee, though manifold Stories, I know, are told, Not to thy credit; How one (or two at most) Drops make a cat a ghost— Useless, except to roast— Doctors have said it: How they who use fusees All grow by slow degrees Brainless as chimpanzees, Meagre as lizards; Go mad, and beat their wives; Plunge (after shocking lives) Razors and carving-knives Into their gizzards. Confound such knavish tricks! Yet know I five or six Smokers who freely mix Still with their neighbors; Jones—(who, I ’m glad to say, Asked leave of Mrs. J.)— Daily absorbs a clay After his labors. Cats may have had their goose Cooked by tobacco-juice; Still why deny its use Thoughtfully taken? We ’re not as tabbies are: Smith, take a fresh cigar! Jones, the tobacco-jar! Here ’s to thee, Bacon! Русский перевод Ода табаку Хвала и слава табаку! Он истребит твою тоску, Сразив её на всём скаку, Как лейб-гусар. Когда туман стоит с утра, Когда замучила хандра, То значит, вновь вдохнуть пора Его нектар. А если ты не новичок, Попробуй старый табачок (По мне, он крепче) и - молчок Про глупый слух (Его ты знал наверняка), Что, мол, щепотка табака Убить способна рысака, А то и двух. Нам доктора твердят, что всяк Употребляющий табак Становится глупей макак И не растёт; Он бьёт жену, чинит погром И кончит жизнь свою потом, Вспоров разделочным ножом Себе живот. В угрозах их полно вранья! Пять-шесть курящих знаю я - Тех, для кого его семья Важней всего. К примеру, Джонс, приятель мой, Кто не ругается с женой; Он курит трубку день-деньской - И ничего. Да, есть и те, которым дым Уже ничем не заменим, Но обо всех судить по ним Не стоит, брат. Мы не такие, видит бог! Набей-ка трубку мне, сынок! Сегодня мы покурим впрок И - всем виват! Перевод Александра Васина |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |