Уильям Батлер Йейтс (William Butler Yeats) Текст оригинала на английском языке The Song of Wandering Aengus I WENT out to the hazel wood, Because a fire was in my head, And cut and peeled a hazel wand, And hooked a berry to a thread; And when white moths were on the wing, And moth-like stars were flickering out, I dropped the berry in a stream And caught a little silver trout. When I had laid it on the floor I went to blow the fire a-flame, But something rustled on the floor, And some one called me by my name: It had become a glimmering girl With apple blossom in her hair Who called me by my name and ran And faded through the brightening air. Though I am old with wandering Through hollow lands and hilly lands, I will find out where she has gone, And kiss her lips and take her hands; And walk among long dappled grass, And pluck till time and times are done The silver apples of the moon, The golden apples of the sun. Русский перевод Песня бродяги Энгуса Орешник выбрал я густой, Чтоб жар полдневный остудить, И прут ореховый сломал, И ягоду надел на нить; И в ночь, когда, встав на крыло, Моль шелестит в лощинах скал, Я бросил ягоду в поток И звездную форель поймал. Добычу опустив на пол, Я стал возиться у огня, Но слышу: рядом скрипнул пол, Зовут по имени меня: В кудрях завитый яблонь цвет – Вдруг образ девушки возник; Назвав по имени меня, Она исчезла в тот же миг. Пусть тяжело мне вновь бродить, Забыв про пищу и жилье, Но я найду ее, чтоб взять И губы, и слова ее; И поведу ее в луга, Где феи прячутся в траву, И яблоки сорву луны, И солнца яблоки сорву. Перевод Михаила Рахунова |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |