Артур Конан Дойль (Arthur Conan Doyle) Текст оригинала на английском языке «Songs of the Road» (1911). 5. Empire Builders Captain Temple, D.S.O., With his banjo and retriever. "Rough, I know, on poor old Flo, But, by Jove! I couldn't leave her." Niger ribbon on his breast, In his blood the Niger fever, Captain Temple, D.S.O., With his banjo and retriever. Cox of the Politicals, With his cigarette and glasses, Skilled in Pushtoo gutturals, Odd-job man among the Passes, Keeper of the Zakka Khels, Tutor of the Khaiber Ghazis, Cox of the Politicals, With his cigarette and glasses. Mr. Hawkins, Junior Sub., Late of Woolwich and Thames Ditton, Thinks his battery the hub Of the whole wide orb of Britain. Half a hero, half a cub, Lithe and playful as a kitten, Mr. Hawkins, Junior Sub., Late of Woolwich and Thames Ditton. Eighty Tommies, big and small, Grumbling hard as is their habit. "Say, mate, what's a Bunerwal?" "Sometime like a bloomin' rabbit." "Got to hoof it to Chitral!" "Blarst ye, did ye think to cab it!" Eighty Tommies, big and small, Grumbling hard as is their habit. Swarthy Goorkhas, short and stout, Merry children, laughing, crowing, Don't know what it's all about, Don't know any use in knowing; Only know they mean to go Where the Sirdar thinks of going. Little Goorkhas, brown and stout, Merry children, laughing, crowing. Funjaub Rifles, fit and trim, Curly whiskered sons of battle, Very dignified and prim Till they hear the Jezails rattle; Cattle thieves of yesterday, Now the wardens of the cattle, Fighting Brahmins of Lahore, Curly whiskered sons of battle. Up the winding mountain path See the long-drawn column go; Himalayan aftermath Lying rosy on the snow. Motley ministers of wrath Building better than they know, In the rosy aftermath Trailing upward to the snow. Русский перевод «Песни дороги» (1911). 5. Строители империи Темпл, отважный капитан, Взял с собой свою собаку. "За заслуги" орден дан, За давнишнюю атаку. Малярию он схватил Вместе с орденом однако… Он отважный капитан. Рядом с ним бежит собака. Кокс - политик, полиглот. Он с моноклем, в лучшем виде - Кланов закка-хель оплот И наставник всех африди. Вечно шляется в горах В одиночку и при гиде… Дипломат и полиглот, Денди в самом лучшем виде. Хокинс - молод и ершист, Вулижда питомец смелый, Как любой артиллерист, Знает: пушки - это дело! Остальное - пустяки, Лишь бы пушка загремела… Юн, задорен и ершист - Он щенок, но очень смелый. Восемьдесят ворчунов - Томми, бравые солдаты. "Бунервал - он кто таков?" "Бунервалы трусоваты!" "Эх, тащиться нам в Читрал!" "Не подать ли кэб, ребята?" Восемьдесят ворчунов - Наши храбрые солдаты. Смуглолицых гурхов ряд - Веселятся, словно дети, Знать, что ждет их, не хотят, И к чему им знанья эти? Раз сиркар велит - идут, Резво встали на рассвете. Гурхов топает отряд, Простодушных, словно дети. Вот пенджабские стрелки, Бородаты, черноусы. Все стройны и высоки, И в сражении не трусы. Если грохнет вдруг джезайл, Вскинут вмиг ружье индусы. Превосходные стрелки, Все стройны и черноусы. Вьется тропка, путь нескор, Ветерки по склонам веют. Выси гималайских гор На закате розовеют. Топают упорно вверх, Зерна будущего сеют… Склоны круты, путь не скор, Гималаи розовеют. Перевод Александры Петровой Орден "за заслуги" ("За выдающиеся заслуги", The Distinguished Service Order - DSO) - учрежден королевой Викторией в 1886 году. Им награждали за храбрость в бою, причем как правило старших офицеров - то, что он есть у капитана, подчеркивает его выдающуюся отвагу. Африди, закка-хель - пуштунские племена. Вулидж (Woolwich) - здесь военная академия в Вулидже, ныне муниципальном районе Лондона. Бунервалы - жители местности Бунер в нынешнем Пакистане. Гурхи - непальцы, служащие в британской армии. Сиркар - начальник Джезайл - длинноствольный кремневый мушкет, оружие пуштунов. Именно из джезайла был ранен в Афганистане доктор Ватсон, у которого ныла эта старая рана к дурной погоде. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |