Бен Джонсон (Ben Jonson)




Текст оригинала на английском языке

An Ode to Himself


Where dost Thou carelesse lie
    Buried in ease and sloth ?
Knowledge that sleeps, doth die ;
And this security,
    It is the common moth
That eats on wits and arts, and destroys them both :

Are all the Aonian springs
    Dried up ?  lies Thespia waste ?
Doth Clarius' harp want strings,
That not a nymph now sings ?
    Or droop they as disgraced,
To see their seats and bowers by chattering pies defaced ?

If hence thy silence be,
    As 'tis too just a cause ;
Let this thought quicken thee :
Minds that are great and free
    Should not on Fortune pause,
'Tis crown enough to Virtue still, her own applause.

What though the greedy fry
    Be taken with false baits
Of worded balladry,
And think it poesy ?
    They die with their conceits,
And only piteous scorn upon their folly waits.

Then take in hand thy lyre,
    Strike in thy proper strain,
With Japhet's line aspire
Sol's chariot for new fire,
    To give the world again :
Who aided him, will thee, the issue of Jove's brain.

And since our dainty age
    Cannot endure reproof,
Make not thyself a page
    To that strumpet the stage,
But sing high and aloof,
Safe from the wolf's black jaw, and the dull ass's hoof. 


Русский перевод

Ода к самому себе


Что ж ты бежишь забот
   И сон не гонишь прочь?
Сознание умрет,
Коль будет спать весь год.
   Ему не превозмочь
Ту моль, что гложет ум и знанья день и ночь.

Иль Аонид ручей
   Иссяк? Иль Феб остыл
И с арфою своей
Ждет песен поновей?
   Или у нимф нет сил
Сорочий слушать крик, что долы огласил?

Молчанью твоему
   Причина есть, видать.
Но знай, что ни к чему
Великому уму
   Похвал и славы ждать -
Лишь сам себя хвалой он может награждать.

Пусть жадных рыбок стая
   Стихи-наживки любит,
В которых фальшь пустая,
Искусством их считая,
   Тщеславье рыб погубит,
И мир про глупость их с насмешкою раструбит.

Ты лирою своей
   Вновь песню разбуди
И, словно Прометей,
Огонь для всех людей
   У неба укради.
Афина и тебе поможет, подожди.

Пока же век нечуткий
   Еще у лжи во власти,
Не создавай и шутки
Для сцены-проститутки.
   Тогда хотя б отчасти
Ты избежишь копыт осла и волчьей пасти.

Перевод В. В. Лунина





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru