Бен Джонсон (Ben Jonson)




Текст оригинала на английском языке

An Elegy (Since you must go)


Since you must go, and I must bid farewell,
Hear, mistress, your departing servant tell
What it is like :  and do not think they can
Be idle words, though of a parting man.
It is as if a night should shade noon-day,
Or that the sun was here, but forced away ;
And we were left under that hemisphere,
Where we must feel it dark for half a year.
What fate is this, to change men's days and hours,
To shift their seasons, and destroy their powers !
Alas !  I have lost my heat, my blood, my prime,
Winter is come a quarter ere his time.
My health will leave me ; and when you depart,
How shall I do, sweet mistress, for my heart ?
You would restore it !  no ; that's worth a fear,
As if it were not worthy to be there :
O keep it still ; for it had rather be
Your sacrifice, than here remain with me.
And so I spare it :  come what can become
Of me, I'll softly tread unto my tomb ;
Or, like a ghost, walk silent amongst men,
Till I may see both it and you agen.


Русский перевод

Элегия (Не будь, о госпожа моя, строга)


Не будь, о госпожа моя, строга,
Когда тобой покинутый слуга
Тебе опишет, каково ему
С тобой расстаться; так в ночную тьму
Внезапно канет полдня светлый луч,
И солнца лик сокроется меж туч
На долгие полгода, что должны
Прожить мы врозь, той тьмой разведены.
В житейских бурях каждый день и час
С теченьем лет подтачивают нас.
Увы, нет в сердце прежнего тепла -
Безвременно зима моя пришла.
Я телом слаб, а без тебя, мой друг,
Кто исцелит души моей недуг?
Ты мне ее вернешь? О, нет, тогда
И отнимать не стоило труда.
Оставь ее себе - уж лучше ей
Пасть беззащитной жертвою твоей,
Чем здесь со мной остаться. Впрочем, будь
Что будет. Меж людьми свой грустный путь,
Как призрак, я пройду, уныл и тих,
Пока не встречу снова вас двоих.
                   
Перевод М.И. Фрейдкина





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru