Роберт Сеймур Бриджес (Robert Seymour Bridges) Текст оригинала на английском языке Winter Nightfall The day begins to droop,-- Its course is done: But nothing tells the place Of the setting sun. The hazy darkness deepens, And up the lane You may hear, but cannot see, The homing wain. An engine pants and hums In the farm hard by: Its lowering smoke is lost In the lowering sky. The soaking branches drip, And all night through The dropping will not cease In the avenue. A tall man there in the house Must keep his chair: He knows he will never again Breathe the spring air: His heart is worn with work; He is giddy and sick If he rise to go as far As the nearest rick: He thinks of his morn of life, His hale, strong years; And braves as he may the night Of darkness and tears. Русский перевод Зимний вечер День завершает свой ход, – Тускнеет свет: Но на небе бледном нигде Заката нет. Сгущается серая мгла... Соседней тропой Грохочет невидимый воз, Спеша домой. Мотора на ближнем дворе Слышится треск... Стелется низкий дым У низких небес... Капают капли воды С намокших ветвей. Всю ночь прокапает так Во мраке аллей. К месту прикован старик В своем дому... Он знает, что новой весной Не дышать ему. Сношено сердце трудом, Он слаб и хил, Порой добредет до гумна Из последних сил, Припомнит утро и мощь Годов былых И, крепяся, встречает ночь Горя и мглы. Перевод Валентины Давиденковой |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |