Фелиция Доротея Хеманз (Felicia Dorothea Hemans) Текст оригинала на английском языке * * * I dream of all things free! Of a gallant, gallant bark, That sweeps through storm and sea Like an arrow to its mark! Of a stag that o'er the hills Goes bounding in his glee; Of a thousand flashing rills-- Of all things glad and free. I dream of some proud bird, A bright-eyed mountain king! In my visions I have heard The rushing of his wing. I follow some wild river, On whose breast no sail may be; Dark woods around it shiver -- I dream of all things free! Of a happy forest child, With the fawns and flowers at play; Of an Indian midst the wild, With the stars to guide his way: Of a chief his warriora leading, Of an archer's green wood tree; -- My heart in chains is bleeding; -- And I dream of all things free. Русский перевод * * * Все, что вольно, снится мне: Голубой степной поток, И по яркой быстрине Убегающий челнок; Скок оленя в тьме лесов — Глаз в огне, рога к спине; Звон от тысячи ручьев… Все, что вольно, снится мне! Над зубцами ясных гор Снится мне полет орла, Виден солнечный простор, Слышен шумный взмах крыла. Я иду… кусты к реке Никнут будто в мирном сне… Хоть бы парус вдалеке!.. Все, что вольно, снится мне! Снится мне дитя в цветах Средь сияющих полян; Синей ночью при звездах Стан кочующих цыган; Шум на людных площадях; Рощи в праздничном огне… Сердце сдавлено в цепях — И, что вольно, снится мне! Перевод М.Л. Михайлова |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |