Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson) Текст оригинала на английском языке A Child's Garden of Verses. Garden Days. 5. The Dumb Soldier When the grass was closely mown, Walking on the lawn alone, In the turf a hole I found, And hid a soldier underground. Spring and daisies came apace; Grasses hide my hiding place; Grasses run like a green sea O'er the lawn up to my knee. Under grass alone he lies, Looking up with leaden eyes, Scarlet coat and pointed gun, To the stars and to the sun. When the grass is ripe like grain, When the scythe is stoned again, When the lawn is shaven clear, Then my hole shall reappear. I shall find him, never fear, I shall find my grenadier; But for all that's gone and come, I shall find my soldier dumb. He has lived, a little thing, In the grassy woods of spring; Done, if he could tell me true, Just as I should like to do. He has seen the starry hours And the springing of the flowers; And the fairy things that pass In the forests of the grass. In the silence he has heard Talking bee and ladybird, And the butterfly has flown O'er him as he lay alone. Not a word will he disclose, Not a word of all he knows. I must lay him on the shelf, And make up the tale myself. Русский перевод Детский сад стихов. Дни в саду. 5. Молчаливый солдатик Луг был скошен, пуст и гол. Чью-то норку я нашёл И солдатика впустил, Чтобы там он погостил. Вышли травы из земли, Маргаритки расцвели. И остался под травой Мой солдатик боевой. Дни покоса настают, Скоро косы отобьют. Сотня кос поднимет звон, И солдатик выйдет вон. Оловянный твёрдый взгляд Поднял в небо мой солдат. В облака навёл своё Оловянное ружьё. Я же знал, что на лугу Отыскать его смогу! Но не рад солдат совсем, Неподвижен он и нем. Не неделю и не две Прожил он в густой траве. Я хотел бы так пожить И луга посторожить. Там, где стебли, как леса, Он увидел чудеса. Он смотрел до темноты, Как вокруг росли цветы, Как на тонкий стебелёк Опускался мотылёк, Как, забыв свои дела, С мошкой спорила пчела. Он не скажет ничего. И солдата моего Я на полку уложу. Сам про всё я расскажу. Перевод Игн. Ивановского |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |