Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson) Текст оригинала на английском языке A Child's Garden of Verses. Garden Days. 4. Summer Sun Great is the sun, and wide he goes Through empty heaven without repose; And in the blue and glowing days More thick than rain he showers his rays. Though closer still the blinds we pull To keep the shady parlour cool, Yet he will find a chink or two To slip his golden fingers through. The dusty attic spider-clad He, through the keyhole, maketh glad; And through the broken edge of tiles Into the laddered hay-loft smiles. Meantime his golden face around He bares to all the garden ground, And sheds a warm and glittering look Among the ivy's inmost nook. Above the hills, along the blue, Round the bright air with footing true, To please the child, to paint the rose, The gardener of the World, he goes. Русский перевод Детский сад стихов. Дни в саду. 3. Летнее солнце Огромно солнце, круглый год По небесам оно идёт. Щедрей дождя его лучи На нас струятся, горячи. Мы спустим штору на окно, У нас прохладно и темно. Но глянешь - лезет сам собой Сквозь щёлку палец золотой. Осветит солнце наш чердак, И не узнать его никак. А сквозь дыру, где тёс отстал, Заглянет и на сеновал. Когда я в сад гулять иду, Оно давно уже в саду, Где листья, тихо трепеща, Прикрыли глубину плюща. Всегда с востока на закат, Спеша порадовать ребят И розу краскою мазнуть, Садовник Мира держит путь. Перевод Игн. Ивановского |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |