Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson)




Текст оригинала на английском языке

A Child's Garden of Verses. Garden Days. 2. Nest Eggs


Birds all the summer day
    Flutter and quarrel 
Here in the arbour-like
    Tent of the laurel.

Here in the fork
    The brown nest is seated; 
For little blue eggs
    The mother keeps heated.

While we stand watching her
    Staring like gabies, 
Safe in each egg are the
    Bird's little babies.

Soon the frail eggs they shall
    Chip, and upspringing 
Make all the April woods
    Merry with singing.

Younger than we are,
    O children, and frailer, 
Soon in the blue air they'll be,
    Singer and sailor.

We, so much older,
    Taller and stronger, 
We shall look down on the
    Birdies no longer.

They shall go flying
    With musical speeches 
High overhead in the
    Tops of the beeches.

In spite of our wisdom
    And sensible talking, 
We on our feet must go
    Plodding and walking.


Русский перевод

Детский сад стихов. Дни в саду. 2. Яички в гнезде


Птицы щебечут,
Спорят с утра
В лавре, разросшемся
Вроде шатра.

В гнёздышке тёплом
Пёстрая птичка
Греет четыре
Синих яичка.

Нам любопытно, -
Раздвинули ветки.
Дремлют в яичках
Птичкины детки.

Эти яички
Очень уж хрупки.
Птенчики скоро
Пробьют их скорлупки.

В зыби небесной
Под облаками
Будут пловцами
И моряками.

Хоть мы и больше
Птиц-невеличек,
Но не посмотришь
Сверху на птичек.

С радостной песней,
Щебетом, свистом
Носятся птицы
Над садом тенистым.

Хоть мы умнее,
Чем всякая птица,
Нужно пешком
На прогулку тащиться.

Перевод Игн. Ивановского





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru