Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson) Текст оригинала на английском языке A Child's Garden of Verses. Garden Days. 2. Nest Eggs Birds all the summer day Flutter and quarrel Here in the arbour-like Tent of the laurel. Here in the fork The brown nest is seated; For little blue eggs The mother keeps heated. While we stand watching her Staring like gabies, Safe in each egg are the Bird's little babies. Soon the frail eggs they shall Chip, and upspringing Make all the April woods Merry with singing. Younger than we are, O children, and frailer, Soon in the blue air they'll be, Singer and sailor. We, so much older, Taller and stronger, We shall look down on the Birdies no longer. They shall go flying With musical speeches High overhead in the Tops of the beeches. In spite of our wisdom And sensible talking, We on our feet must go Plodding and walking. Русский перевод Детский сад стихов. Дни в саду. 2. Яички в гнезде Птицы щебечут, Спорят с утра В лавре, разросшемся Вроде шатра. В гнёздышке тёплом Пёстрая птичка Греет четыре Синих яичка. Нам любопытно, - Раздвинули ветки. Дремлют в яичках Птичкины детки. Эти яички Очень уж хрупки. Птенчики скоро Пробьют их скорлупки. В зыби небесной Под облаками Будут пловцами И моряками. Хоть мы и больше Птиц-невеличек, Но не посмотришь Сверху на птичек. С радостной песней, Щебетом, свистом Носятся птицы Над садом тенистым. Хоть мы умнее, Чем всякая птица, Нужно пешком На прогулку тащиться. Перевод Игн. Ивановского |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |