Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson) Текст оригинала на английском языке A Child's Garden of Verses. 40. Farewell to the Farm The coach is at the door at last; The eager children, mounting fast And kissing hands, in chorus sing: Good-bye, good-bye, to everything! To house and garden, field and lawn, The meadow-gates we swang upon, To pump and stable, tree and swing, Good-bye, good-bye, to everything! And fare you well for evermore, O ladder at the hayloft door, O hayloft where the cobwebs cling, Good-bye, good-bye, to everything! Crack goes the whip, and off we go; The trees and houses smaller grow; Last, round the woody turn we sing: Good-bye, good-bye, to everything! Русский перевод Детский сад стихов. 40. Прощание с деревней Стоит тележка у дверей. В неё усядемся скорей И дружным хором запоём: Прощай, прощай, крестьянский дом! Ворота старые, на вас Катались мы в последний раз. Прощай, насос и водоём, Прощай, прощай, крестьянский дом! Прощай и ты, мой сеновал, Куда я часто залезал, И паутина с пауком! Прощай, прощай, крестьянский дом! Но вот уже защёлкал кнут, Навстречу нам сады бегут, Сейчас мы в рощу повернём… Прощай, прощай, крестьянский дом! Перевод И. Ивановского |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |