Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie)




Текст оригинала на английском языке

Sonnet 69. The Old Maister


                  To my old Maister, and his jong disciple ;
                  Tua bairnis of Beath, by Natur taught to tipple *.

The Lesbian Lad, that weirs the wodbind w[reath,]
With Ceres and Cylenus, gled jour ging.
Be blyth, Kilbvrnie, with the Bairns of Be[ath ;]
And let Lochwinnoch Lordie lead jour ri[ng.]

Be mirrie men ; feir God, and serve the K[ing ;]
And cair not by Dame Fortuns fead a fl[ea ;]
Syne, welcome hame, suete Semple, sie je [sing ;]
Gut ouer, and let the wind shute in the [sea.]

I, Richie, Jane, and George are lyk to [dee ;]
Four crabit crippilis crackand in our crouch.
Sen I am trensh-man for the other thri[e,]
Let drunken Pancrage drink to me in D[utch.]

Scol frie, al out, albeit that I suld brist
Ih wachts, hale beir, fan hairts and nych [sum] drist.


Русский перевод

Сонет 69. Старый наставник


                  Седой поэт и юный стихоплет —
                  Любой служитель Муз исправно пьет.

Пируйте! Каждый лоб венком увит,
Сидят Силен с Деметрою меж вас.
Ты, Килбэрни, и ты, чье имя — Бит,
И Лохвиннокк — ликуйте! Пробил час!

Шалите — жизнь померкнет без проказ!
Но — бойтесь Бога, чтите короля…
И славный Семпилл пусть возвысит глас,
Прислушаться к стихам своим веля.

Я, Ричи, Джен и Джордж… Возьмет земля
Нас, четверых беспомощных калек…
А Пэнкредж — не мокрица, и не тля,
Но пьяный, утомленный человек…

Да, если в брюхо льется не вода,
Но пиво — то и лопнуть не беда.

© Перевод Сергея Александровского (2006)
Сергей Александровский - русский поэт и переводчик.

* Эпиграф, скорее всего, сочинен самим Александром Монтгомери.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru