Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie) Текст оригинала на английском языке Sonnet 69. The Old Maister To my old Maister, and his jong disciple ; Tua bairnis of Beath, by Natur taught to tipple *. The Lesbian Lad, that weirs the wodbind w[reath,] With Ceres and Cylenus, gled jour ging. Be blyth, Kilbvrnie, with the Bairns of Be[ath ;] And let Lochwinnoch Lordie lead jour ri[ng.] Be mirrie men ; feir God, and serve the K[ing ;] And cair not by Dame Fortuns fead a fl[ea ;] Syne, welcome hame, suete Semple, sie je [sing ;] Gut ouer, and let the wind shute in the [sea.] I, Richie, Jane, and George are lyk to [dee ;] Four crabit crippilis crackand in our crouch. Sen I am trensh-man for the other thri[e,] Let drunken Pancrage drink to me in D[utch.] Scol frie, al out, albeit that I suld brist Ih wachts, hale beir, fan hairts and nych [sum] drist. Русский перевод Сонет 69. Старый наставник Седой поэт и юный стихоплет — Любой служитель Муз исправно пьет. Пируйте! Каждый лоб венком увит, Сидят Силен с Деметрою меж вас. Ты, Килбэрни, и ты, чье имя — Бит, И Лохвиннокк — ликуйте! Пробил час! Шалите — жизнь померкнет без проказ! Но — бойтесь Бога, чтите короля… И славный Семпилл пусть возвысит глас, Прислушаться к стихам своим веля. Я, Ричи, Джен и Джордж… Возьмет земля Нас, четверых беспомощных калек… А Пэнкредж — не мокрица, и не тля, Но пьяный, утомленный человек… Да, если в брюхо льется не вода, Но пиво — то и лопнуть не беда. © Перевод Сергея Александровского (2006) Сергей Александровский - русский поэт и переводчик.* Эпиграф, скорее всего, сочинен самим Александром Монтгомери. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |