Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie)




Текст оригинала на английском языке

Sonnet 61. Of the Duleweid. III


Quhat suld I wish, if wishing war not va[ne?]
Gold? silver? stones? or precious peirlis of I[nd ?]
No, no ; I carie not a misers mynd ;
I wish no more bot to be borne agane ;

Provyding that I micht a man rema[ne,]
And sho that bure me, euen of sik a kyn[d]
That in hir birth hir persone war not py[nd,]
Bot ay the plesur to exceid the pane.

Then to be borne into a bonie bark,
To saill the seyis, in sik tym of the jeir
Vhen hevy hartis it helthsum halds to he[ir]
The mirthful mav[is] and the lovesome [larke.]

In end, I wold, my voyage being maid,
.   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .  


Русский перевод

Сонет 61. К даме, облаченной в траур. III


Чего желать? Какой в желаньях прок?
Желать ли груды золотых монет?
Иль жемчугов? Но я не алчен, нет…
Родиться вновь пускай наступит срок!

С тобою вместе пусть бы я возмог
Опять родиться через много лет –
Людьми! С тобою вместе, о мой свет,
Мы сладили бы парусный челнок.

И с утренней зари до первых звёзд
По тихим водам заповедных рек
Мы странствовали бы в грядущий век.

Нам пели бы малиновка и дрозд…
И ночью, в благодатной тишине,
Мы были бы с тобой наедине *.

© Перевод Сергея Александровского (2006)
Сергей Александровский - русский поэт и переводчик.

* Замыкающий стих вырезан из рукописи. — Примечание британского издателя.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru