Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie) Текст оригинала на английском языке Sonnet 57. On his Maistres. IV Vha wald behold him vhom a god so grievis ? Vhom he assaild, and dantond with his [dairt,] Of vhom he freijis and inflams the hairt, Vhais shame siclyk him gritest honour givis ? Vha wald behald a jouth that nevir [leives,] In vain, to folou the object of his smarte ? Behold bot me, persaiv my painfull pairt, And the archer that, but mercy, me misch[eivis.] Thair sall he sie vhat Resone then [can do] Against his bou, if once he mint bot to Compell our hairts in bondage basse to be[ir,] Jit sall he se me happiest appeir, That in my hairt the amorous heid does [lie] Vith poysond poynt, vhairof I glore [to die.] Русский перевод Сонет 57. О возлюбленной. IV Меня измучил отпрыск Афродиты, Творец и зритель всех сердечных драм! Эрот смакует мой позор и срам — Он счастлив, коль навек сердца разбиты. Я молодого хуже волокиты, А мне сие — никак не по летам. Я скрылся бы в пустыню — да и там От лучника не сыщется защиты. Знаток страданий и ценитель мук, Эрот ловчится, напрягая лук, Низвергнуть разом нас обоих в грязь… И все же станет чистой наша связь! А коль стези, ведущей к свету, несть — Скончаться от любви почту за честь! © Перевод Сергея Александровского (2006) Сергей Александровский - русский поэт и переводчик. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |