Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie)




Текст оригинала на английском языке

Sonnet 57. On his Maistres. IV


Vha wald behold him vhom a god so grievis ?
Vhom he assaild, and dantond with his [dairt,]
Of vhom he freijis and inflams the hairt,
Vhais shame siclyk him gritest honour givis ?

Vha wald behald a jouth that nevir [leives,]
In vain, to folou the object of his smarte ?
Behold bot me, persaiv my painfull pairt,
And the archer that, but mercy, me misch[eivis.]

Thair sall he sie vhat Resone then [can do]
Against his bou, if once he mint bot to
Compell our hairts in bondage basse to be[ir,]
Jit sall he se me happiest appeir,

That in my hairt the amorous heid does [lie]
Vith poysond poynt, vhairof I glore [to die.]


Русский перевод

Сонет 57. О возлюбленной. IV


Меня измучил отпрыск Афродиты,
Творец и зритель всех сердечных драм!
Эрот смакует мой позор и срам —
Он счастлив, коль навек сердца разбиты.

Я молодого хуже волокиты,
А мне сие — никак не по летам.
Я скрылся бы в пустыню — да и там
От лучника не сыщется защиты.

Знаток страданий и ценитель мук,
Эрот ловчится, напрягая лук,
Низвергнуть разом нас обоих в грязь…

И все же станет чистой наша связь!
А коль стези, ведущей к свету, несть —
Скончаться от любви почту за честь!

© Перевод Сергея Александровского (2006)
Сергей Александровский - русский поэт и переводчик.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru