Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie)




Текст оригинала на английском языке

Sonnet 56. On his Maistres. III


Excuse me, Plato, if I suld suppone
That vnderneth the heuinly vauted round,
Without the world, or in pairts profound
By Stix inclosd, that emptie place is none.

If watrie vauts of air be full echone,
Then vhat contenis my teirs vhich so abound
With sighis and sobbis, which to the hevins I sound,
Vhen Love delytis to let me mak my mone?

Suppose the solids subtilis ay restrantis,
Vhich is the maist, my maister, je may mene ;
Thoght all war void, jit culd they not contene
The half, let be the haill of my complaintis.

Vhair go they then? the question wald I c[rave,]
Except for ruth the hevins suld thame [ressave.]


Русский перевод

Сонет 56. О возлюбленной. III


Предположу – прости меня, Платон! –
Что в мире дольнем боле нет пустот,
Лишились их и Божий небосвод,
И Тартар, где клокочет Флегетон*.

Да! Прежними пустотами вмещен
Мой слезный ток! О, сколь соленых вод
Из глаз моих текло за годом год –
И сколь Эроту нравился мой стон!

Куда же горькой влаге дальше течь?
Ведь затоплю земной злосчастный шар!
Иль, может, слезы обратятся в пар?

Не в адскую ль отныне хлынут печь?
«Куда стремятся?» – втуне вопию,
Унять не в силах слезную струю.

© Перевод Сергея Александровского (2006)
Сергей Александровский - русский поэт и переводчик.

* Платон — древнегреческий философ, младший современник Демокрита, главного основателя античной атомистики.
Тартар — преисподняя в древнегреческой мифологии.
Флегетон — одна из рек преисподней, бурлящий ток жидкого огня.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru