Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie) Текст оригинала на английском языке Sonnet 54. On his Maistres. I Vhat subject, sacred Sisters, sall I sing? Vhase praise, Apollo, sal my pen proclame ? Vhat nymph, Minerva, sall thy novice [name?] The bravest blossome beutie can outbring, On staitly stalk new sprouting, furth [sall spring.] Hou sall I sound the fanphar of hir fame, Vhais angels ees micht mak the sun thin[k shame,] As half eclipsed, in the heuins to hing ! Bot hola, Muse ! thou mints at such a ma[rk,] Vhais merit far excedes thy slender skill ; Jit, if hir grace, for weill, accept gude [will,] Then war thou weil reuardit for thy wark : Bot since to mount thy maistres the commands, With hope, once hazard for to kis hir hands. Русский перевод Сонет 54. О возлюбленной. I Какой, о Музы, воспою предмет? Кому, о Аполлон, хвалу воздам? Я сам спросил — и отвечаю сам: Прекраснейшую славит мой сонет. Ей равных и подобных в мире нет — Милейшей и прелестнейшей меж дам: Она поднимет очи к небесам — И солнечный на миг померкнет свет. О Муза! Наша мета высока, И скромных сил достанет нам навряд, И мы едва ли можем ждать наград — Но станем же упорствовать! — пока Получим вместе право, я и ты, Моей любимой лобызать персты. © Перевод Сергея Александровского (2006) Сергей Александровский - русский поэт и переводчик. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |