Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie) Текст оригинала на английском языке Sonnet 52. Love Lent Me Wings Love lent me wings of hope and high desyre, Syn bad me flie, and feir not for ane fall. Jit tedious trauell tystit me to tyre, Vhill Curage come, and culd me couart call. . . . . . . . . . . . . . . . . As Icarvs with wanton waxit wings, Ayme at the only A per se of all ; Vhilk staynis the sun, that sacred thing of things, And spuris my spreit, that to the heuins it springs, Quyt ravisht throu the region of the air, Vhair jit my hairt in hoping hazard hings, At poynt to speid, or quikly to despair, Jet shrink not, hairt ! as simple as thou semes, If thou be brunt, it is with beuties hemes. Русский перевод Сонет 52. «Мне крылья нынче подарил Эрот…» Мне крылья нынче подарил Эрот, Веля взлететь, парить и не упасть. Но трудный утомил меня полет, И я смятенью отдался во власть. Пернатую кляну бессильно снасть* — Похоже, рухну скоро, что Икар: Растает воск — его растопит страсть, Лия сильнее солнечного жар. Горчайшая среди горчайших кар: Взмывая ввысь, в сияющий зенит — Лишиться крыльев! Пагубным был дар, Но бог любви — коварством знаменит. Скажу себе: не сетуй, замолчи! — Ты знал, что страсти гибельны лучи. © Перевод Сергея Александровского (2006) Сергей Александровский - русский поэт и переводчик.* [В оригинале] 5-й стих пропущен переписчиком. — Примечание британского издателя. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |