Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie) Текст оригинала на английском языке Sonnet 49. To M. D. II Thoght peirlis give pryce, and diamonds be deir, Or royall rubies countit rich and rare, The MARGARIT does merit mekle mare, As jem of jeuels, paragone but peir. Wald God if it wer gettible for geir ! Culd it be coft, for cost I wald not care ; Both lyfe and goods, to win it, wold I [ware,] Provyding I war worthy it to weir. Nixt wald I wish my purpose broght to [pas,] That I micht tak and tame the turtle DO[U,] And set hir syne vhare that I micht sie th[rou] Ane costly cage of cleirest cristall GLAS ; Vhilks with my jeuell micht I joyne, I gra[nt,] I culd not wish in world [ought] that I want. Русский перевод Сонет 49. К М. Д. II В прекрасном перстне искрится алмаз, В короне рдеет редкостный рубин… А мне всего дороже перл один: Я с МАРГАРИТЫ не спускаю глаз. Бесценна ты! Не то купил бы враз Жемчужину — высот, а не глубин! И — обожал, как верный паладин, Любви не выставляя напоказ. Для нас голубка — «доу». Родовым Прозваньем ДОУ ты одарена! Бесценна ты… Не грош и мне цена. Давай же судьбы наши съединим, И станем жить, как в имени твоем Жемчужина с голубкою — вдвоем! © Перевод Сергея Александровского (2006) Сергей Александровский - русский поэт и переводчик.М. Д. — Маргарита Доу. Имя и фамилия этой дамы (значащие соответственно «жемчужина, перл» и «голубка» обыгрываются Монтгомери в следующем сонете. Не вполне ясно, кому сонет посвящен, и почему посвящение не согласуется с заглавием. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |