Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie) Текст оригинала на английском языке Sonnet 43. Issobell Yong By laving so I trou jour love by loving so vnsene ; Vnsene siklyk I languish for jour love : Jour love is comely, constant, chaste, and clene ; And clene is myne, experience sall prove ; Prove vhen je pleis, I mynd not to remove ; Remove vho may, if Destinies decreit : Decreit is givin by Hymen high above ; Aboue all bands that blissed band is sweet : Sueit is that jok so mutuall and meet ; And meit it war we met, if that we might : We might perhaps our purpose then compleit : Compleit it quickly, Reson thinks it right. Right beiring rule, the righteous suld rejose : Rejose in God, and on His will repose. Русский перевод Сонет 43. «Люблю настолько, что молчат уста…» Изабелла Йонг: «Люблю настолько, что …» * Люблю настолько, что молчат уста. Уста молчат, но мыслю: «я — твоя». Твоя любовь честна, верна, чиста. Чиста моя… Как жить, любовь тая? Любовь тая, в небесные края, Края, где освящается Судьбой — Судьбой и Гименеем! — страсть сия, Сияя, мчу я мысленно с тобой. С тобой, а не с поклонников гурьбой — Гурьбой постылой, ведает Господь. Господь над нашей сжалится мольбой, Мольбой: о, слей нас во едину плоть: Едину плоть, счастливую чету — Чету, что славит Божью доброту. © Перевод Сергея Александровского (2006) Сергей Александровский - русский поэт и переводчик.* Этому и предыдущему сонету предпосланы эпиграфы из других шотландских поэтов, и в обоих случаях текст начинается словами эпиграфа. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |