Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie)




Текст оригинала на английском языке

Sonnet 43. Issobell Yong


       By laving so

I trou jour love by loving so vnsene ;
Vnsene siklyk I languish for jour love :
Jour love is comely, constant, chaste, and clene ;
And clene is myne, experience sall prove ;

Prove vhen je pleis, I mynd not to remove ;
Remove vho may, if Destinies decreit :
Decreit is givin by Hymen high above ;
Aboue all bands that blissed band is sweet :

Sueit is that jok so mutuall and meet ;
And meit it war we met, if that we might :
We might perhaps our purpose then compleit :
Compleit it quickly, Reson thinks it right.

Right beiring rule, the righteous suld rejose :
Rejose in God, and on His will repose.


Русский перевод

Сонет 43. «Люблю настолько, что молчат уста…»


         Изабелла Йонг: «Люблю настолько, что …» *

Люблю настолько, что молчат уста.
Уста молчат, но мыслю: «я — твоя».
Твоя любовь честна, верна, чиста.
Чиста моя… Как жить, любовь тая?

Любовь тая, в небесные края,
Края, где освящается Судьбой —
Судьбой и Гименеем! — страсть сия,
Сияя, мчу я мысленно с тобой.

С тобой, а не с поклонников гурьбой —
Гурьбой постылой, ведает Господь.
Господь над нашей сжалится мольбой,
Мольбой: о, слей нас во едину плоть:

Едину плоть, счастливую чету —
Чету, что славит Божью доброту.

© Перевод Сергея Александровского (2006)
Сергей Александровский - русский поэт и переводчик.

* Этому и предыдущему сонету предпосланы эпиграфы из других шотландских поэтов, и в обоих случаях текст начинается словами эпиграфа.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru