Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie) Текст оригинала на английском языке Sonnet 42. James Lauder I wald se mare I wald se mare nor ony thing I sie ; I sie not jit the thing that I desyre : Desyre it is that does content the ee ; The ee it is vhilk settis the hairt in fyre. In fyre to fry, tormentit thus, I tyre ; I tyre far mair, till tyme these flammis I feid : I feed affectione, spurring to aspyre Aspyre I sall, in esperance to speid ; To speed I hope, thoght danger still I dreid ; I dreid no thing bot ouer long delay : Delay in love is dangerous indeed ; Indeid I shape the soner to assay ; Assay I sall, hap ill or weill, I vou ; I vou to ventur, to triumph I trou. Русский перевод Сонет 42. «О, если б зорче сделался мой глаз!..» Джеймс Лаудер: «О, если б зорче…» * О, если б зорче сделался мой глаз! Мой глаз не видит, что манит меня. Меня гнетет желание подчас — Подчас и жжет губительней огня. Огонь гашу, желание кляня; Кляня, томлюсь: когда же вновь гореть? Гореть, и боле не терять ни дня — Ни дня не тратить зря — сейчас и впредь! И впредь — спешить, надеяться… Но ведь… Но ведь опасен горестный мой путь — Мой путь к любви! О, где она, ответь — Ответь, о жизнь, ответь когда-нибудь! Когда-нибудь любовь свою найду — Найду себе на радость иль беду. © Перевод Сергея Александровского (2006) Сергей Александровский - русский поэт и переводчик.* Этому и следующему сонету предпосланы эпиграфы из других шотландских поэтов, и в обоих случаях текст начинается словами эпиграфа. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |