Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie)




Текст оригинала на английском языке

Sonnet 41. To his Maistres. III


So suete a kis jistrene fra thee I reft,
In bouing doun thy body on the bed,
That evin my lyfe within thy lippis I left ;
Sensyne from thee my spirits wald neuer shed ;

To folou thee it from my body fled,
And left my corps als cold as ony kie.
Bot vhen the danger of my death I dred,
To seik my spreit I sent my harte to thee ;

Bot it wes so inamored with thyn ee,
With thee it myndit lykuyse to remane :
So thou hes keepit captive all the thrie,
More glaid to byde then to retume agane.

Except thy breath thare places had suppleit,
Euen in thyn armes thair doutles had I deit.


Русский перевод

Сонет 41. К возлюбленной. III


И не был поцелуй вчерашний груб —
Но страсть нежданно перешла предел:
Я отдал жизнь в полон любимых губ —
И дух за жизнью следом улетел!

Знать, лучшее из двух он выбрал тел…
Но враз меня объял могильный хлад.
И сердцу я к тебе спешить велел —
Чтоб дух заблудший позвало назад.

А сердце прочь ушло на тот же лад,
И сердца, мнилось, больше не верну.
И жизнь, и дух, и сердце — все подряд,
Все вместе были у тебя в плену.

Но, ласки расточая без числа,
Ты плоть мою от гибели спасла.

© Перевод Сергея Александровского (2006)
Сергей Александровский - русский поэт и переводчик.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru