Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie) Текст оригинала на английском языке Sonnet 39. To his Maistres. I Bright amorous ee vhare Love in ambush [lyes] — Cleir cristal tear distilde at our depairt — Sueet secreit sigh more peircing nor a dairt — Inchanting voce, beuitcher of the wyse — Quhyt ivory hand, vhilk thrust my finger [s pryse] — I challenge jou, the causers of my smarte, As homiceids, and murtherers of my harte, In Resones court to suffer ane assyse. Bot, oh ! I fear, jea rather wot I weill, To be repledgt je plainly will appeill To Love, whom Resone never culd comm[and :] Bot, since I can not better myn estate, Jit, vhill I live, at leist I sall regrate Ane ee, a teir, a sigh, a voce, a hand. Русский перевод Сонет 39. К возлюбленной. I Лукавый блеск твоих зовущих глаз, Слезу, что по щеке твоей текла, Нежнейший вздох, разящий, что стрела, Чарующий, певучий, звонкий глас, — О, вы за все ответите сейчас! Я знаю: вашим козням несть числа. О, сколь же вы мне причинили зла! К судье Рассудку отправляю вас. Но — сам же и останусь виноват… Ведь за тобой — надежный адвокат, Эрот! Ему Рассудок — не чета. Я смолкну и склонюсь, кругом неправ — И должен буду, тяжбу проиграв, Тебе лобзать запястья и уста. © Перевод Сергея Александровского (2006) Сергей Александровский - русский поэт и переводчик. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |