Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie)




Текст оригинала на английском языке

Sonnet 38. “I wyt myne ee for vieuing of my wo…”


I wyt myne ee for vieuing of my wo ;
I wyt myn earis for heiring my mishap ;
I wyt my senses vhilks dissavit me so ;
I wyt acquentance that ih credit crap ;

I wyt the trane that took me with a trap ;
I wyt affectione formest to the feild ;
I wyt misluk that suld me [so enwrap ;]
I wyt my jouth that bot a promeis jeild ;

I wyt my stomoch wes not stoutly ste[ild ;]
I wyt hir looks vhilk left me not alane ;
I wyt my wisdome suld haif bene my sheild ;
I wyt my tongue that told vhen I wes ta[ne :]

Had I my counsell keepit vndeclairde,
I might haif dred, bot deidly not dispairde.


Русский перевод

Сонет 38. «Виню себя от головы до пят…»


Виню себя от головы до пят*,
Виню себя – и всё вокруг виню!
Виню свой алчный, похотливый взгляд,
Виню свой ум, облекшийся в броню;
Виню свой пыл, завлекший в западню,
Виню судьбу, заведшую в тупик,
Виню любовь, манившую к огню,
Виню возлюбленный жестокий лик;
Виню свой невоздержанный язык,
Виню свой молодой беспечный век,
Виню всё то, чем дорожить привык,
Виню – и знаю: счастью срок истек!

О, если б я хоть малость был умней –
Не дожил бы до беспросветных дней.

© Перевод Сергея Александровского (2006)
Сергей Александровский - русский поэт и переводчик.

* В издании 1887 г. (The Poems of Alexander Montgomerie. Edited by James Cranstoun, LL.D) этот и предыдущий сонеты относятся к циклу «Жалобы знатной дамы», но позднейшие исследователи считают их скорее автобиографическими.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru