Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie) Текст оригинала на английском языке Sonnet 38. “I wyt myne ee for vieuing of my wo…” I wyt myne ee for vieuing of my wo ; I wyt myn earis for heiring my mishap ; I wyt my senses vhilks dissavit me so ; I wyt acquentance that ih credit crap ; I wyt the trane that took me with a trap ; I wyt affectione formest to the feild ; I wyt misluk that suld me [so enwrap ;] I wyt my jouth that bot a promeis jeild ; I wyt my stomoch wes not stoutly ste[ild ;] I wyt hir looks vhilk left me not alane ; I wyt my wisdome suld haif bene my sheild ; I wyt my tongue that told vhen I wes ta[ne :] Had I my counsell keepit vndeclairde, I might haif dred, bot deidly not dispairde. Русский перевод Сонет 38. «Виню себя от головы до пят…» Виню себя от головы до пят*, Виню себя – и всё вокруг виню! Виню свой алчный, похотливый взгляд, Виню свой ум, облекшийся в броню; Виню свой пыл, завлекший в западню, Виню судьбу, заведшую в тупик, Виню любовь, манившую к огню, Виню возлюбленный жестокий лик; Виню свой невоздержанный язык, Виню свой молодой беспечный век, Виню всё то, чем дорожить привык, Виню – и знаю: счастью срок истек! О, если б я хоть малость был умней – Не дожил бы до беспросветных дней. © Перевод Сергея Александровского (2006) Сергей Александровский - русский поэт и переводчик.* В издании 1887 г. (The Poems of Alexander Montgomerie. Edited by James Cranstoun, LL.D) этот и предыдущий сонеты относятся к циклу «Жалобы знатной дамы», но позднейшие исследователи считают их скорее автобиографическими. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |