Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie)




Текст оригинала на английском языке

Sonnet 36. A Ladyis Lamentatione. IV


Fane wald I speir vhat spreit doth me [inspyre.]
I haif my wish, and jit I want my will ;
I covet lyfe, and jit my corps I kill ;
I vrne for anger, jit I haif no yre ;

I flie the flammis, ^it folouis on the [fire ;]
I lyk my lote, and ^it my luk is ill ;
I ^oldin am, and ^it am stryving still ;
I dreid dispair, ^it hope hes heght me hyre ;

My bluid is brunt, and ^it my breist does bleid ;
I haif no hurt, and 3it my hairt hes harmes ;
I am ouircome, but enimie or armis :
The doctours doubtis if I be quik or deid :

If that I kneu of vhome I culd inquyre.
Fain wold I speir vhat spreit does me inspyre.


Русский перевод

Сонет 36. Жалобы знатной дамы. IV


О, что за наваждение извне?..
Желаю жить – но гибель уж видна;
Стремлюсь забыться – но не пью до дна;
Хочу проснуться – но томлюсь во сне.

Страшусь пылать – сгораю, как в огне;
Прошу любви – но мучаюсь одна.
Имею всё – но сколь же я бедна!
Молю о воле – чахну в западне.

Не стало слез – но горький длится плач;
Живу – но сохну от сокрытых мук;
Дышу – но сердце прерывает стук.

Плечами грустно пожимает врач…
О, кто поведал бы, открыл бы мне:
Пройдет ли наваждение извне?

© Перевод Сергея Александровского (2006)
Сергей Александровский - русский поэт и переводчик.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru