Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie) Текст оригинала на английском языке Sonnet 36. A Ladyis Lamentatione. IV Fane wald I speir vhat spreit doth me [inspyre.] I haif my wish, and jit I want my will ; I covet lyfe, and jit my corps I kill ; I vrne for anger, jit I haif no yre ; I flie the flammis, ^it folouis on the [fire ;] I lyk my lote, and ^it my luk is ill ; I ^oldin am, and ^it am stryving still ; I dreid dispair, ^it hope hes heght me hyre ; My bluid is brunt, and ^it my breist does bleid ; I haif no hurt, and 3it my hairt hes harmes ; I am ouircome, but enimie or armis : The doctours doubtis if I be quik or deid : If that I kneu of vhome I culd inquyre. Fain wold I speir vhat spreit does me inspyre. Русский перевод Сонет 36. Жалобы знатной дамы. IV О, что за наваждение извне?.. Желаю жить – но гибель уж видна; Стремлюсь забыться – но не пью до дна; Хочу проснуться – но томлюсь во сне. Страшусь пылать – сгораю, как в огне; Прошу любви – но мучаюсь одна. Имею всё – но сколь же я бедна! Молю о воле – чахну в западне. Не стало слез – но горький длится плач; Живу – но сохну от сокрытых мук; Дышу – но сердце прерывает стук. Плечами грустно пожимает врач… О, кто поведал бы, открыл бы мне: Пройдет ли наваждение извне? © Перевод Сергея Александровского (2006) Сергей Александровский - русский поэт и переводчик. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |