Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie) Текст оригинала на английском языке Sonnet 28. To R. Hudsone. IV Remembers thou in Æsope of a taill ? A louing dog wes of his maister fane ; To faun on him wes all his pastym haill. His courteous maister clappit him agane. By stood ane asse, a beist of blunter brane, Perceiving this, bot looking to no freet, To pleis hir maister with the counterpane, Sho clambe on him with hir foull clubbit feet. To play the messan thoght sho wes not [meit,] Sho meinit weill, I grant ; hir mynd wes guid : Bot vhair sho troude hir maister suld hir [treit,] They battound hir vhill that they sau hir bluid. So stands with me, vho loues with all my [hairt] My maister best : some taks it in ill pa[irt.] Русский перевод Сонет 28. К Р. Хадсону. IV Глагол Эзопа – как не вспомянуть? Жил-был у пастуха любимый пес — И прыгнул как-то пастуху на грудь, И преданно лизнул в уста и в нос. Поблизости осел жевал овес. И глупый скот, как басня говорит, Овчарке подражаючи, вознес На грудь пастушью тяжкий груз копыт. Он был немедля и нещадно бит — Хозяин в ход пустил дубовый кол! О, пес имел весьма довольный вид — Но преплачевный вид имел осел. Сродни ослу, обиды я терплю За преданность и верность королю! © Перевод Сергея Александровского (2006) Сергей Александровский - русский поэт и переводчик. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |