Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie)




Текст оригинала на английском языке

Sonnet 26. To R. Hudsone. II


With mightie maters mynd I not to mell,
As copping courts, or comonwelthis, or kings,
Quhais craig joiks fastest, let tham sey thame sell ;
My thoght culd nevir think vpon sik things.

I wantonly wryt vnder Venus wings ;
In Cupids court je knau I half bene kend,
Quhair Muses jit som of my sonets sings,
And shall do aluayis to the worlds end.

Men hes no cans my cunning to commend,
That it suld merit sik a memorie ;
Jit je haif sene his Grace oft for me send,
Quhen he took plesure into poesie.

Quhill tyme may serve, perforce I must refrane,
That pleis his Grace I come to Court agane.


Русский перевод

Сонет 26. К Р. Хадсону. II


Я воспевать вовеки не смогу
Державных дел и царственных забот.
Пускай другие гнут хребет в дугу
Поэты — исполать им и почет!

В любовных песнях я сыщу оплот,
Хоть старый век — обуза из обуз,
И чую: охладел ко мне Эрот…
Но с Музами бессмертен мой союз!

Стихи мои! Пускай строжайший вкус
В потомстве дальнем осуждает вас —
Но сам король, большой поклонник Муз,
Внимал вам с наслаждением подчас.

Да нынче я в опале… Мыслю, впредь
Мне пред Его Величеством не петь.

© Перевод Сергея Александровского (2006)
Сергей Александровский - русский поэт и переводчик.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru