Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie)




Текст оригинала на английском языке

Sonnet 22. To His Aduersars Lauyers


Presume not, Prestone, Stirling is no strenth ;
Suppose je come to cleik auay my King,
Beleiv me baith, je sail be lost at lenth ;
Assure jour selfis, and think nane other thing.

Byde je the brash, vhill I my battrie bring.
For all jour Craig, vharin je so confyde,
Experience will play jou sik a spring.
Sail pluk jour pennis, and pacifie jour pryde.

I sail beseige jou sa on euirie syde,
Jour baggage, buluarks, sail not be na buit ;
Je sail not haif ane hoill jour heids to hyde,
Fra tym je caus my cannoun royal shuit.

Haif at jour rocks and ramparts with a rattill ;
Sho shuits so Sharpe, je dou not byde a brattill.


Русский перевод

Сонет 22. К супостатам-крючкотворам


О Престон, ты не воин — просто вошь!
А твой соратник Стирлинг — только тля.
И уж не вам за здорово живешь
С Монтгомери поссорить короля.

Что? Из калибра главного паля,
Меня решили взять вы на испуг?
Отвечу тем же! Задрожит земля,
Не выручит и Крэйг, ваш гнусный друг.

Вы будете разбиты в прах и пух —
Веду осаду с четырех сторон!
Сдавайтесь, коль обложены вокруг,
Покиньте и бульварк и бастион!

Редут ли вам защитой? Иль эскарп?
Со мною Шарп! А вы — спасайте скарб!

© Перевод Сергея Александровского (2006)
Сергей Александровский - русский поэт и переводчик.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru