Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie) Текст оригинала на английском языке Sonnet 20. To the Lords of the Session. III How long will je the poets patience prove ? Shaip je to shift him lyk a pair of cartis ? Look vp, my Lords ; thair is a Lord above, Quha seis the smallest secreit of jour hairts. He vnderstands jour offices and jour airts ; He knauis vhat is committit to jour cure ; He recompencis, as je play your pairts, Once, soon or syne, jour Lordships must be sure ; For he respects no princes more then pure. Quhat evir je do then, hald the ballance evin ; Sa to do justice, I jou all conjure, As je will merit ather hell or hevin. Deserv not de (before jour Lordships) fames ; For I may able enternize jour names. Русский перевод Сонет 20. К собранию лордов. III Вконец поэт измучен, изнемог — А вам, о лорды, видно, хоть бы хны… Вельможи вы — но есть над вами Бог, Которому сердца насквозь видны! Он знает ваши мысли, ваши сны, И дел земных Он точно видит ход; Любой заслуги, всяческой вины Пожнете сладкий — либо горький плод. Пред Богом несть ни смердов, ни господ! Умножьте же деяний добрых вес — И вас, когда настанет ваш черед, Радушно впустят во врата Небес. А я на все века и времена В стихах прославлю ваши имена! © Перевод Сергея Александровского (2006) Сергей Александровский - русский поэт и переводчик. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |