Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie)




Текст оригинала на английском языке

Sonnet 19. To the Lords of the Session. II


Alace ! my Lords, hou long will je delay
To put the poets pensione out of plie?
Jon shifting sophists hes no thing to say ;
Their feckles flyting is not worth a flie.

Mak Bishop Betone vhat they lyk to be :
He must perforce be ather quik or deid.
If he be deid, the mater maks for me ;
If he be quik, then they can cum no speid.

By consequence, it can not bot succeid,
For laik of forces they must tyn the feild ;
And for the Bishope, I defy his feid ;
Jok vhen we will, I hope to gar him jeild.

So, good my Lords, I crave no more of jou,
Bot shift me not vhill je haif slane my sou.


Русский перевод

Сонет 19. К собранию лордов. II


Все медлите? Я пред законом чист,
А пенсии моей не видно все ж!
Не ты ль, судейский крючкотвор-софист,
Поэта очернил в очах вельмож?

О, ты на ложь нагромождаешь ложь:
Епископ — мой сторонник, а не враг!
Коль жив он — глупой клеветы не множь,
А умер — не клепай на хладный прах.

Не ведомы тебе ни стыд, ни страх,
Но ты с позором проиграешь бой:
Поэт, видавший вдоволь передряг,
В словесной стычке справится с тобой.

И пред собраньем лордов не спеши
Стращать меня погибелью души!

© Перевод Сергея Александровского (2006)
Сергей Александровский - русский поэт и переводчик.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru