Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie)




Текст оригинала на английском языке

Sonnet 18. To the Lords of the Session. I


Quhare bene je, brave and pregnant sprits, becum ?
Quik vive inventionis, ar je worne auay ?
I am assuird by simpathie that sum
Wald never wish that cunning suld decay *.

If ony be, jour Lordships must be thay,
Whose spreits jour weeds of verteu hes you spun ;
Then mak the poet pensioner, I pray,
And byde be justice, as je haif begun.

Sen I haif richt, vhy suld I be ouirrun ?
Incurage me, and able I can carpe :
Hald evin the weyis ; the victory is wun,
As I confyde in King and solid Sharpe :

Quhom I culd len a lift, your Lordships knauis,
War they in love, as I am in the lauis.


Русский перевод

Сонет 18. К собранию лордов. I


Ужели творческий иссякнет дух
Бесследно в нашей северной стране?
Угодно ль, чтоб еще один потух
Талант — по вашей собственной вине *?

О нет! Ведь я взываю не к стене!
Одеты в добродетель, что в броню,
Вы явите заботу обо мне,
Не примете мольбы за болтовню.

Я прав — и я надежд не хороню,
И все твержу, о милости моля:
Овса отмерьте старому коню!
Твержу — и верю в мудрость короля.

И пребываю в убежденьи твердом,
Что не впустую обращаюсь к лордам.

© Перевод Сергея Александровского (2006)
Сергей Александровский - русский поэт и переводчик.

* Отчаявшись добиться милости у короля, Монтгомери обратился к Собранию лордов с той же просьбой: возобновить пенсию





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru