Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie)




Текст оригинала на английском языке

Sonnet 13. In Praise of the Kings Vranie. IV


As bright Apollo staineth euiry star
With goldin rayis, vhen he begins to ryse,
Quhais glorious glance jit stoutly skaillis the sk[yis,]
Quhen with a wink we wonder vhair they war ;

Befor his face for feir they faid so far,
And vanishis auay in such a wayis,
That in thair spheirs thay dar not interpryse
For to appeir lyk planeits, as they ar :

Or as the phœnix, with her fedrum fair,
Excels all foulis in diverse hevinly heuis,
Quhais natur, contrare natur, sho reneuis.
As onlie but companione or compair :

So, quintessenst of kings ! vhen thou compyle,
Thou stanis my versis with thy staitly style.


Русский перевод

Сонет 13. Хвала написанной королем «Урании». IV


Смиренно звезды отступают прочь,
Когда чело подъемлет Аполлон:
Светило дня взошло на небосклон,
И время скрыться освещавшим ночь.

С владыкою соперничать невмочь:
Он разом целый мир берет в полон!
И утром звезды меркнут испокон,
Подобны скромным подданным точь-в-точь!..

Всех боле блещет Феникс – властелин
Пернатых, от орлов до малых птах!
И блеск его не обратится в прах…

О, царь поэтов! Ты царишь один.
И кто с тобой соперничать бы смог?
Чей твоего блистательнее слог?

© Перевод Сергея Александровского (2006)
Сергей Александровский - русский поэт и переводчик.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru