Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie) Текст оригинала на английском языке Sonnet 2. Of the Works of God High architectur, vondrous-vautit-rounds; Huge host of hevin in restles-rolling spheers; Firme-fixit polis whilk all the axtrie beirs; Concordant-discords, suete harmonious sounds; Boud Zodiak, circle-belting Phoebus bounds; Celestiall signis, of moneths making yeers; Bright Titan, to the tropiks that reteirs, Quhais fyrie flammis all chaos face confounds; Just balanced ball, amidst the hevins that hings; All creaturs that Natur creat can, To serve the vse of most vnthankfull man; — Admire jour Maker, only King of Kings. Prais him, O man! His mervels that remarks, Quhais mercyis far exceids His wondrous warks. Русский перевод Сонет 2. О мироздании Божьем Высокий, необъятный небосвод, И рать светил в коловращеньи сфер — Там чисел несть, пределов несть, и мер, Но есть аккорды горних звонких нот; И Зодиак, вперед ведущий год, — Глашатай новых лет и новых эр; И Солнце, ворог мрака и химер, Что пламенный вершит круговорот; И наш земной преизобильный шар… О! все, что воля Божья создала, Для блага возникало, не для зла! Так оцени же всякий Божий дар, Безумный люд! Восславь Царя царей! Кто Господа щедрей? И кто добрей? © Перевод Сергея Александровского (2005) Сергей Александровский - русский поэт и переводчик. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |