Ричард Голл (Richard Gall)




Текст оригинала на английском языке

Farewell to Ayrshire


SCENES of woe and scenes of pleasure,
	Scenes that former thoughts renew,
Scenes of woe and scenes of pleasure,
	Now a sad and tast adieu!
Bonnie Doon, sae sweet at gloamin',
	Fare thee weel before I gang!
Bonnie Doon, whare, early roaming,
	First I weaved the rustic sang!

Bowers, adieu! whare love decoying,
	First enthrall'd this heart o' mine;
There the saftest sweets enjoying,
	Sweets that memory ne'er shall tine.
Friends, sae near my bosom ever,
	Ye ha'e render'd moments dear,
But, alas! whan forced to sever,
	Then the stroke, oh! how severe.

Friends, that parting tear, reserve it,
	Though 'tis doubly dear to me;
Could I think I did deserve it,
	How much happier would I be!
Scenes of woe and scenes of pleasure,
	Scenes that former thoughts renew,
Scenes of woe and scenes of pleasure,
	Now a sad and last adieu!


Русский перевод

Прощание с Айрширом


Край печальный, край счастливый,
	Незабвенный тихий край!
Край печальный, край счастливый,
	Говорю тебе: прощай!
Славный Дун в лучах заката
	Вдаль стремится — светел, тих…
Подле струй твоих когда-то
	Сочинил я первый стих.

О, прощай, приют влюбленных
	Средь густых плакучих ив!
О, прощай, простор зеленых,
	Радостных лугов и нив!
Други! В памяти храните
	Расставанья горький час.
О, как больно резать нити,
	Что давно связали нас!

Други! Не могу иначе —
	Ухожу… Скажу всерьез:
Много ль толку в вашем плаче?
	Я не стою ваших слез.
Край печальный, край счастливый,
	Незабвенный тихий край!
Край печальный, край счастливый,
	Говорю тебе: прощай!

© Перевод Сергея Александровского (2008)
Сергей Александровский - русский поэт и переводчик.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru