Уилфред Оуэн (Wilfred Owen)




Текст оригинала на английском языке

The Dead-Beat


He dropped, - more sullenly than wearily,
Lay stupid like a cod, heavy like meat,
And none of us could kick him to his feet;
-just blinked at my revolver, blearily;
- Didn't appear to know a war was on,
Or see the blasted trench at which he stared.
'I'll do 'em in,' he whined. 'If this hand's spared,
I'll murder them, I will.'

A low voice said,
'It's Blighty, p'raps, he sees; his pluck's all gone,
Dreaming of all the valiant, that aren't dead:
Bold uncles, smiling ministerially;
Maybe his brave young wife, getting her fun
In some new home, improved materially.
It's not these stiffs have crazed him; nor the Hun.'

We sent him down at last, out of the way.
Unwounded; - stout lad, too, before that strafe.
Malingering? Stretcher-bearers winked, 'Not half!'

Next day I heard the Doc's well-whiskied laugh:
'That scum you sent last night soon died. Hooray!' 


Русский перевод

Смертельно усталый


Он наземь осел задыхаясь, как будто устал.
Тяжелый, лежал, как зловонного мяса кусок.
Никто не сумел растолкать этот жирный мешок.
На мой револьвер он с дурацкой улыбкой моргал,
Как будто не знал, что война полыхает вокруг,
Как будто не видел разбитых обстрелом траншей.
«Я сделаю их, – завывал. – Прогоню их взашей!
Убью, если сможет сражаться рука!»

И кто-то вполголоса нам, обозленным, сказал:
«Его боевая отвага покинула вдруг,
Когда он подумал о тех, кто в сраженьях не пал,
Кто нынче в тылу похохатывать не перестал
И кто его юной жене, самой милой из жен,
По дому и этак, и так помогать не устал.
Его англичанин рассудка лишил – не тевтон».

Тогда в лазарет мы его отнесли до утра.
Наверное, он – симулянт, наш болезный дружок?
«Как пить дать! – подмигивал мне санитар. – Есть грешок!»
А утром я слышал от доктора пьяный смешок:
«Мерзавец, доставленный ночью, скончался. Ура!»

Перевод Евгения Лукина





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru