Текст оригинала на английском языке * * * To the Lord General Cromwell, May 1652, On the proposals of certain ministers at the Committee for Propagation of the Gospel Cromwell, our chief of men, who through a cloud Not of war only, but detractions rude, Guided by faith and matchless fortitude, To peace and truth thy glorious way hast plough'd, And on the neck of crowned Fortune proud Hast rear'd God's trophies, and his work pursu'd, While Darwen stream with blood of Scots imbru'd, And Dunbar field, resounds thy praises loud, And Worcester's laureate wreath; yet much remains To conquer still: peace hath her victories No less renown'd than war. New foes arise Threat'ning to bind our souls with secular chains: Help us to save free Conscience from the paw Of hireling wolves whose gospel is their maw. Русский перевод Генералу лорду Кромвелю Наш вождь, неустрашимый Кромвель, тот, Кто с мудростью и верой неизменной Стезей добра сквозь мрак страды военной И тучу клеветы нас вел вперед, Не раз сподобил бог своих щедрот Тебя в борьбе с фортуною надменной: Ты рать шотландцев сбросил в Дарвен пенный, Под Данбаром побед умножил счет И в Вустере стяжал венок лавровый. Но и в дни мира ждут тебя бои; Вновь на душу советчики твои Надеть нам тщатся светские оковы. Не дай же им, продажным псам, опять У нас свободу совести отнять. Перевод Ю. Корнеева |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |