Томас Трэхерн (Thomas Traherne) Текст оригинала на английском языке Admiration Can Human Shape so taking be, That Angels com and sip Ambrosia from a Mortal Lip! Can Cherubims descend with Joy to see God in his Works beneath! Can Mortals breath FELICITY! Can Bodies fill the hev'nly Rooms With welcom Odours and Perfumes! Can Earth-bred Flow'rs adorn Celestial Bowers Or yield such Fruits as pleas the hev'nly Powers! Then may the Seas with Amber flow; The Earth a Star appear; Things be divine and hevenly here. The Tree of Life in Paradise may grow Among us now: the Sun Be quite out-don By Beams that shew More bright than his: Celestial Mirth May yet inhabit all this Earth. It cannot be! Can Mortals be so blind? Hav Joys so near them, which they never mind? The Lilly and the Rosy-Train Which, scatter'd on the ground, Salute the Feet which they surround, Grow for thy sake, O Man; that like a Chain Or Garland they may be To deck ev'n thee: They all remain Thy Gems; and bowing down their head Their liquid Pearl they kindly shed In Tears; as if they meant to wash thy Feet, For Joy that they to serv thee are made meet. The Sun doth smile, and looking down From Hev'n doth blush to see Himself excelled here by thee: Yet frankly doth dispers his Beams to crown A Creature so divine; He lovs to shine, Nor lets a Frown Eclyps his Brow, becaus he givs Light for the Use of one that livs Abov himself. Lord! What is Man that he Is thus admired like a Deity! Русский перевод Восхищение Пусть жаждут ангелы познать, Как сладостен и густ Священный нектар смертных уст! Пусть херувимов радостная рать Творца в твореньи зрит! Пусть озарит Нас благодать! Пусть своды ангельских палат Телесный полнит аромат! Пусть сад земной прозябнет в горней дали, Чтоб Вышний Взор соцветья услаждали! Блеснёт янтарь в глубинах вод; Сверкнёт Земля звездой, Блаженств одарена чредой. И Древо Жизни райское взрастёт Средь нас; и солнца лик Померкнет вмиг От тех щедрот, Что ярче звёзд; в лучах небес Земля исполнится чудес. Не может быть! Как слепы смертных очи: Им видеть блага не хватает мочи! Ковром раскинулись у ног Твоих цветы долин: Ты – роз и лилий властелин, О человек! тебе плетут венок Диковинный они; Вокруг взгляни: Неужто мог Ты дар презреть? склонив главы, Они на мягкий шёлк травы Льют жемчуг слёз; полны благоговенья, Твоим стопам приносят омовенье. Улыбкой солнце нас манит – Но зрит, смутясь, оно, Что здесь тобой побеждено; Лучей корону шлёт, взойдя в зенит, Чтоб святостью тебя Венчать любя; Не осенит Печаль его чела: служить Спешит тому, кто призван жить Царём. Как дивно наше естество, Что мир прославил, словно божество! Перевод Олега Комкова Авторский сайт Олега Комкова |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |