Роберт Сеймур Бриджес (Robert Seymour Bridges)




Текст оригинала на английском языке

Shorter Poems. Book IV. 18. “Angel Spirits of Sleep”


Angel spirits of sleep,
White-robed, with silver hair,
In your meadows fair,
Where the willows weep,
And the sad moonbeam
On the gliding stream
Writes her scatter'd dream:

  Angel spirits of sleep,
Dancing to the weir
In the hollow roar
Of its waters deep;
Know ye how men say
That ye haunt no more
Isle and grassy shore
With your moonlit play;
That ye dance not here,
White-robed spirits of sleep,
All the summer night
Threading dances light? 


Русский перевод

Короткие стихотворения». Книга IV. 18. «О вы, духи сна»


О вы, духи сна,
Серебристы,  белы,
На лугах вы смелы,
Ива где грустна,
И печальный свет
Льёт луна вослед,
Сна её ответ:

Ваш то, духи сна,
Танец у плотины,
Где ревёт пучина,
Стонет глубина;
Знаете ли вы,
Люди просят: боле
Не плясать на воле
Вас, среди травы,
Под луной с вершины,
В белом духи сна?
Летом в эту ночь,
Вы бегите прочь. 

Перевод Александра Лукьянова





Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru