Джон Уилмот, граф Рочестер (John Wilmot, Earl of Rochester)




Текст оригинала на английском языке

Woman's Honour


            A Song

               I.

LOVE bid me hope and I obey'd;
     Phillis continu'd still unkind:
Then you may e'en despair, he said,
     In vain I strive to change her Mind.

               II.

Honour's got in, and keeps her Heart;
     Durst he but venture once abroad,
In my own Right I'd take your Part,
     And shew my self a mightier God.

               III.

This huffing Honour domineers
     In Breasts, where he alone has place:
But if true gen'rous Love appears,
     The Hector dares not shew his Face.

               IV.

Let me still languish and complain,
     Be most inhumanly deny'd:
I have some Pleasure in my Pain,
     She can have none with all her Pride.

               V.

I fall a Sacrifice to Love,
     She lives a Wretch for Honour's sake;
Whose Tyrant does most cruel prove,
     The Diff'rence is not hard to make.

               VI.

Consider Real Honour then,
     You'll find Hers cannot be the same;
'Tis noble Confidence in Men,
     In Women mean mistrustful Shame.


Русский перевод

Честь женщины


          Песенка

Эрот сулил мне благодать,
Но Филлис вновь была бесстрастна:
Он молвил: «Будешь ты страдать,
Зажечь огонь в ней – труд напрасный.

Ей чувства сдерживает Честь,
Хоть раз рискнула б недотрога:
Но у меня ведь право есть
Тебе помочь всей властью Бога.

Задира-Честь одна живёт
В душе, и ей повелевает,
Но добрый искренний Эрот
От забияки избавляет».

«Ты мне страдать ещё позволь,
Столь зло отвергнутому ныне:
Ведь мне моя приятна боль,
А ей безрадостно в гордыне.

Я жертвой стал Любви своей,
Она несчастна из-за Чести;
И кто ж тиранит нас сильней?
Различие найдём мы вместе.

У настоящей Чести вид
Иной, и нет меж ними сходства:
Честь в женщинах – обычный стыд,
В мужчинах – признак благородства». 

Перевод Александра Лукьянова





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru