Томас Уайетт (Thomas Wyatt)




Текст оригинала на английском языке

* * *


I am as I am and so will I be
But how that I am none knoweth truly,
Be it evil be it well, be I bond be I free
I am as I am and so will I be.

I lead my life indifferently,
I mean nothing but honestly,
And though folks judge diversely,
I am as I am and so will I die.

I do not rejoice nor yet complain,
Both mirth and sadness I do refrain,
And use the mean since folks will fain
Yet I am as I am be it pleasure or pain.

Divers do judge as they do true,
Some of pleasure and some of woe,
Yet for all that no thing they know,
But I am as I am wheresoever I go.

But since judgers do thus decay,
Let every man his judgement say:
I will it take in sport and play,
For I am as I am who so ever say nay.

Who judgeth well, well God him send;
Who judgeth evil, God them amend;
To judge the best therefore intend,
For I am as I am and so will I end.

Yet some that be that take delight
To judge folks thought for envy and spite,
But whether they judge me wrong or right,
I am as I am and so do I write.

Praying you all that this do read,
To trust it as you do your creed,
And not to think I change my weed,
For I am as I am however I speed.

But how that is I leave to you;
Judge as ye list, false or true;
Ye know no more than afore ye knew;
Yet I am as I am whatever ensue.

And from this mind I will not flee,
But to you all that misjudge me,
I do protest as ye may see,
That I am as I am and so will I be. 


Русский перевод

* * *


    Я есмь, что я есмь, и пребуду таков,
    Но от взоров чужих меня застит покров.
    В зле, в добре, на свободе, под гнетом оков
    Я есмь, что я есмь, и пребуду таков.

    Душа у меня не сгорает в жару,
    Честную в жизни веду я игру.
    Судите меня – на рожон я не пру,
    Но я есмь, что я есмь, и таким я умру.

    Не вдаваясь в веселость или в тугу,
    И горя, и счастья равно я бегу.
    Они не отыщут во мне слугу –
    Я есмь, что я есмь, быть иным не могу.

    Иные разно в своем суде
    Толкуют о радости и о беде.
    Фальши много – так страсти держу я в узде,
    И я есмь, что я есмь, всегда и везде.

    И ежели нынче в упадке суд,
    Без изъятий пусть все приговоры несут,
    Приму я любой, как бы ни был он крут,
    Ведь я есмь, что я есмь, хоть меня проклянут.

    Тем, кто судит по совести – милость Творца,
    И пусть покарает он подлеца;
    Так судите по чести, не пряча лица –
    Я же есмь, что я есмь, и таков до конца.

    От тех, кто коварен, отречься спешу,
    Зане клеветою отнюдь не грешу,
    И милости я у таких не прошу:
    Я есмь, что я есмь, и так я пишу.

    Молю я о тех, кто прочтет сей стих,
    Верить правдивости слов простых;
    Вовеки я риз не меняю моих,
    И я есмь, что я есмь, в переменах любых.

    Но, исполнены благом вы или злом,
    Прежними будьте в сужденье своем:
    Не больше вам ведомо, чем в былом,
    И я есмь, что я есмь, при исходе любом.

    Не отрекусь я от сказанных слов,
    Но тем, кто меня осудить готов,
    Я отвечу, как видно из сих стихов:
    Я есмь, что я есмь, и пребуду таков.

    Перевод Владимира Рогова





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru