Текст оригинала на английском языке * * * I am as I am and so will I be But how that I am none knoweth truly, Be it evil be it well, be I bond be I free I am as I am and so will I be. I lead my life indifferently, I mean nothing but honestly, And though folks judge diversely, I am as I am and so will I die. I do not rejoice nor yet complain, Both mirth and sadness I do refrain, And use the mean since folks will fain Yet I am as I am be it pleasure or pain. Divers do judge as they do true, Some of pleasure and some of woe, Yet for all that no thing they know, But I am as I am wheresoever I go. But since judgers do thus decay, Let every man his judgement say: I will it take in sport and play, For I am as I am who so ever say nay. Who judgeth well, well God him send; Who judgeth evil, God them amend; To judge the best therefore intend, For I am as I am and so will I end. Yet some that be that take delight To judge folks thought for envy and spite, But whether they judge me wrong or right, I am as I am and so do I write. Praying you all that this do read, To trust it as you do your creed, And not to think I change my weed, For I am as I am however I speed. But how that is I leave to you; Judge as ye list, false or true; Ye know no more than afore ye knew; Yet I am as I am whatever ensue. And from this mind I will not flee, But to you all that misjudge me, I do protest as ye may see, That I am as I am and so will I be. Русский перевод * * * Я есмь, что я есмь, и пребуду таков, Но от взоров чужих меня застит покров. В зле, в добре, на свободе, под гнетом оков Я есмь, что я есмь, и пребуду таков. Душа у меня не сгорает в жару, Честную в жизни веду я игру. Судите меня – на рожон я не пру, Но я есмь, что я есмь, и таким я умру. Не вдаваясь в веселость или в тугу, И горя, и счастья равно я бегу. Они не отыщут во мне слугу – Я есмь, что я есмь, быть иным не могу. Иные разно в своем суде Толкуют о радости и о беде. Фальши много – так страсти держу я в узде, И я есмь, что я есмь, всегда и везде. И ежели нынче в упадке суд, Без изъятий пусть все приговоры несут, Приму я любой, как бы ни был он крут, Ведь я есмь, что я есмь, хоть меня проклянут. Тем, кто судит по совести – милость Творца, И пусть покарает он подлеца; Так судите по чести, не пряча лица – Я же есмь, что я есмь, и таков до конца. От тех, кто коварен, отречься спешу, Зане клеветою отнюдь не грешу, И милости я у таких не прошу: Я есмь, что я есмь, и так я пишу. Молю я о тех, кто прочтет сей стих, Верить правдивости слов простых; Вовеки я риз не меняю моих, И я есмь, что я есмь, в переменах любых. Но, исполнены благом вы или злом, Прежними будьте в сужденье своем: Не больше вам ведомо, чем в былом, И я есмь, что я есмь, при исходе любом. Не отрекусь я от сказанных слов, Но тем, кто меня осудить готов, Я отвечу, как видно из сих стихов: Я есмь, что я есмь, и пребуду таков. Перевод Владимира Рогова |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |