Текст оригинала на английском языке Vita Nuova I STOOD by the unvintageable sea Till the wet waves drenched face and hair with spray, The long red fires of the dying day Burned in the west; the wind piped drearily; And to the land the clamorous gulls did flee: 'Alas!' I cried, 'my life is full of pain, And who can garner fruit or golden grain, From these waste fields which travail ceaselessly!' My nets gaped wide with many a break and flaw Nathless I threw them as my final cast Into the sea, and waited for the end. When lo! a sudden glory! and I saw The argent splendour of white limbs ascend, And in that joy forgot my tortured past. Русский перевод На «Vita nuova» Данте Стоял над морем я безмолвный и унылый, А ветер плачущий крепчал, и там в тени Струились красные вечерние огни, И море пеною мои уста омыло. Пугливо льнул к волне взмах чайки длиннокрылой. "Увы! – воскликнул я. – Мои печальны дни. О, если б тощий плод взрастили мне они И поле скудное зерно озолотило!" Повсюду дырами зияли невода, Но их в последний раз я в бездны бросил смело И ждал последнего ответа и плода, – И вот зажегся луч, я вижу, онемелый, Восход серебряный и отблеск нимбов белый, И муки прежние угасли без следа. Перевод Льва Львовича Кобылинского |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |