Текст оригинала на английском языке Lullaby of an Infant Chief O, hush thee, my babie, thy sire was a knight, Thy mother a lady, both lovely and bright; The woods and the glens, from the towers which we see, They all are belonging, dear babie, to thee. O ho ro, i ri ri, cadul gu lo, O ho ro, i ri ri, cadul gu lo. O fear not the bugle, though loudly it blows, It calls but the warders that guard thy repose; Their bows would be bended, their blades would be red, Ere the step of a foeman drew near to thy bed. O ho ro, i ri ri, cadul gu lo, O ho ro, i ri ri, cadul gu lo. O hush thee, my babie, the time soon will come When thy sleep shall be broken by trumpet and drum; Then hush thee, my darling, take rest while you may, For strife comes with manhood, and waking with day. O ho ro, i ri ri, cadul gu lo, O ho ro, i ri ri, cadul gu lo. Русский перевод Колыбельная юному вождю Усни, мой мальчик, глаза закрой.
Был рыцарем славным родитель твой,
А мать была леди, сама краса.
Твои эти башни, поля и леса.
Баюшки-баю, баю, бай,
Баюшки-баю, скорей засыпай.
Затишье рожок потревожил опять -
Он стражу скликает тебя охранять,
И прежде окрасится кровью клинок,
Чем вражья нога переступит порог.
Баюшки-баю, баю, бай,
Баюшки-баю, скорей засыпай.
Мой мальчик, усни. Настанет пора,
И трубы спать не дадут до утра.
Под дробь барабанов, суровый боец,
На бранное поле пойдешь, как отец.
Баюшки-баю, баю, бай,
Баюшки-баю, скорей засыпай.
Перевод Г. Шмакова
Колыбельная песня
Баю-баюшки, спи в колыбели своей!
Твой отец был одним из народных вождей,
И красавицей мать в нашем клане слыла,
Но обоих, увы, рано смерть отняла.
Баю-баюшки, спи в колыбели своей!
И долины и даль изумрудных полей —
Всё твоё! охраняя твой сон от врага,
На стене крепостной затрубили рога.
Баю-баюшки, спи! А настанет черёд —
Поведёшь ты полки за собою вперёд;
Приближается жизнь с вековою борьбой
И приносит заря пробужденье с собой.
Перевод О.Н. Чюминой |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |