Томас Кэмпбелл (Thomas Campbell) Текст оригинала на английском языке Lord Ullin's Daughter A chieftain, to the Highlands bound, Cries, ``Boatman, do not tarry! And I'll give thee a silver pound To row us o'er the ferry!''-- ``Now, who be ye, would cross Lochgyle, This dark and stormy weather?'' ``O, I'm the chief of Ulva's isle, And this, Lord Ullin's daughter.-- ``And fast before her father's men Three days we've fled together, For should he find us in the glen, My blood would stain the heather. ``His horsemen hard behind us ride; Should they our steps discover, Then who will cheer my bonny bride When they have slain her lover?''-- Out spoke the hardy Highland wight,-- ``I'll go, my chief--I'm ready:-- It is not for your silver bright; But for your winsome lady: ``And by my word! the bonny bird In danger shall not tarry; So, though the waves are raging white, I'll row you o'er the ferry.''-- By this the storm grew loud apace, The water-wraith was shrieking; And in the scowl of heaven each face Grew dark as they were speaking. But still as wilder blew the wind, And as the night grew drearer, Adown the glen rode armèd men, Their trampling sounded nearer.-- ``O haste thee, haste!'' the lady cries, ``Though tempests round us gather; I'll meet the raging of the skies, But not an angry father.''-- The boat has left a stormy land, A stormy sea before her,-- When, O! too strong for human hand, The tempest gather'd o'er her. And still they row'd amidst the roar Of waters fast prevailing: Lord Ullin reach'd that fatal shore,-- His wrath was changed to wailing. For, sore dismay'd through storm and shade, His child he did discover:-- One lovely hand she stretch'd for aid, And one was round her lover. ``Come back! come back!'' he cried in grief ``Across this stormy water: And I'll forgive your Highland chief, My daughter!--O my daughter!'' 'Twas vain: the loud waves lash'd the shore, Return or aid preventing: The waters wild went o'er his child, And he was left lamenting. Русский перевод Уллин и его дочь Баллада Был сильный вихорь, сильный дождь; Кипя, ярилася пучина; Ко брегу Рино, горный вождь, Примчался с дочерью Уллина. «Рыбак, прими нас в твой челнок; Рыбак, спаси нас от погони; Уллин с дружиной недалек: Нам слышны крики; мчатся кони». «Ты видишь ли, как зла вода? Ты слышишь ли, как волны громки? Пускаться плыть теперь беда: Мой челн не крепок, весла ломки». «Рыбак, рыбак, подай свой челн; Спаси нас: сколь ни зла пучина, Пощада может быть от волн - Ее не будет от Уллина!» Гроза сильней, пучина злей, И ближе, ближе шум погони; Им слышен тяжкий храп коней, Им слышен стук мечей о брони. «Садитесь, в добрый час; плывем». И Рино сел, с ним дева села; Рыбак отчалил; челноком Седая бездна овладела. И смерть отвсюду им: открыт Пред ними зев пучины жадный; За ними с берега грозит Уллин, как буря беспощадный. Уллин ко брегу прискакал; Он видит: дочь уносят волны; И гнев в груди отца пропал, И он воскликнул, страха полный: «Мое дитя, назад, назад! Прощенье! возвратись, Мальвина!» Но волны лишь в ответ шумят На зов отчаянный Уллина. Ревет гроза, черна как ночь; Летает челн между волнами; Сквозь пену их он видит дочь С простертыми к нему руками. «О, возвратися, возвратись!» Но грозно раздалась пучина, И волны, челн пожрав, слились При крике жалобном Уллина. Перевод В.А. Жуковского |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |