Текст оригинала на английском языке Farewell to the Muse Enchantress, farewell, who so oft hast decoy'd me, At the close of the evening through woodlands to roam, Where the forester, 'lated, with wonder espied me Explore the wild scenes he was quitting for home. Farewell and take with thee thy numbers wild speaking The language alternate of rapture and woe: Oh! none but some lover, whose heartstrings are breaking The pang that I feel at our parting can know. Each joy thou couldst double, and when there came sorrow, Or pale disappointment to darken my way, What voice was like thine, that could sing of tomorrow, Till forgot in the strain was the grief of today! But when friends drop around us in life's weary waning, The grief, Queen of Numbers, thou canst not assuage; Nor the gradual estrangement of those yet remaining, The languor of pain, and the chillness of age. 'Twas thou that once taught me, accents bewailing, To sing how a warrior I lay stretch'd on the plain, And a maiden hung o'er him with aid unavailing, And held to his lips the cold goblet in vain ; As vain thy enchantments, O Queen of wild Numbers To a bard when the reign of his fancy is o'er, And the quick pulse of feeling in apathy slumbers— Farewell, then, Enchantress I'll meet thee no more! Русский перевод Прощание с музой Прощай, королева! Не ты ль вечерами В седые дубравы манила меня, Где в полном безмолвье я слушал часами, Как шепчутся кроны, листвою звеня? Прощай! Унеси эти скорбные звуки, Лиши меня арфы своей золотой! Любовник, изведавший горечь разлуки, Поймет эту боль расставанья с тобой. В часы, когда горе мне сердце сжимало И бременем тяжким ложилось на грудь, Слабеющий дух ты одна врачевала, Сулила мне торный и радостный путь. А ныне стремнина годов чередою Уносит друзей в непроглядную ночь, И стынет душа, словно птица зимою, И ты ей, о муза, бессильна помочь. Твоим наставленьям прилежно внимая, О рыцаре мертвом я песни слагал. Как тщетно невеста его молодая К холодным губам подносила фиал! Не так ли ты тщетно даришь вдохновенье Беззвучным устам, на которых - печать? Певец твой устал от мирского волненья. Прощай! Он свиданья не станет искать. Перевод Г. Шмакова 1822 |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |