Текст оригинала на английском языке The Palmer "O, open the door, some pity to show, Keen blows the northern wind! The glen is white with the drifted snow, And the path is hard to find. "No outlaw seeks your castle gate, From chasing the King's deer, Though even an outlaw's wretched state Might claim compassion here. "A weary Palmer, worn and weak, I wander for my sin; O, open, for our Lady's sake! A pilgrim's blessing win! "I'll give you pardons from the Pope, And reliques from o'er the sea,— Or if for these you will not ope, Yet open for charity. "The hare is crouching in her form, The hard beside the hind; An aged man, amid the storm, No shelter can I find. "You hear the Ettrick's sullen roar, Dark, deep, and strong is he, And I must ford the Ettrick o'er, Unless you pity me. "The iron gate is bolted hard, At which I knock in vain; The owner's heart is closer barr'd, Who hears me thus complain. "Farewell, farewell! and Mary grant, When old and frail you be, You never may the shelter want, That's now denied to me." The Ranger on his couch lay warm, And heard him plead in vain; But oft amid December's storm, He'll hear that voice again: For lo, when through the vapours dank, Morn shone on Ettrick fair, A corpse amid the alders rank, The Palmer welter'd there. Русский перевод Паломник "Откройте! Смилуйтесь надо мной! От ветра кидает в дрожь, Метет поземка, и в тьме ночной Тропинку еле найдешь. Пришел не дичи запретной стрелок Приюта у вас искать, Хотя и отверженец бы мог Здесь состраданья ждать. Я - грешный паломник из стран чужих, Измаялся, с ног валюсь! Впустите меня, ради всех святых! А я за вас помолюсь. Кресты и ладанки вам отдам И отпущенья грехов, А если не надобно этого вам, Из милости дайте кров. Оленю и лани вдвоем тепло, Зайчишка укрылся в нору, А меня, старика, совсем замело, Хоть замерзай на юру! Чу! Эттрик яростно ревет, Он страшен в полночный час. Переходить мне Эттрик вброд, Коль жалости нет у вас. Ворота заперты на засов, Железом окован вход, А к сердцу хозяина мой зов И вовсе не дойдет. Прощай! И бог не попусти Тебя в такую же ночь На старости лет, как я, брести От дома чужого прочь". Смотритель лесов слышит зов и стон, Да жаль покидать постель, Но будет не раз их слышать он В декабрьскую метель. Ведь заутра заря сквозь туман речной Узрела меж дерев: Паломник скорчился под ольхой, Давно окоченев. Перевод С. Петрова |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |