Текст оригинала на английском языке Self-Congratulation Ellen, you were thoughtless once Of beauty or of grace, Simple and homely in attire, Careless of form and face; Then whence this change? and wherefore now So often smooth your hair? And wherefore deck your youthful form With such unwearied care? Tell us - and cease to tire our ears With that familiar strain - Why will you play those simple tunes So often, o'er again? 'Indeed, dear friends, I can but say That childhood's thoughts are gone; Each year its own new feelings brings, And years move swiftly on: 'And for these little simple airs -- I love to play them o'er So much - I dare not promise, now, To play them never more.' I answered - and it was enough; They turned them to depart; They could not read my secret thoughts, Nor see my throbbing heart. I've noticed many a youthful form, Upon whose changeful face The inmost workings of the soul The gazer well might trace; The speaking eye, the changing lip, The ready blushing cheek, The smiling, or beclouded brow, Their different feelings speak. But, thank God! you might gaze on mine For hours, and never know The secret changes of my soul From joy to keenest woe. Last night, as we sat round the fire Conversing merrily, We heard, without, approaching steps Of one well known to me! There was no trembling in my voice, No blush upon my cheek, No lustrous sparkle in my eyes, Of hope, or joy, to speak; But, oh! my spirit burned within, My heart beat full and fast! He came not nigh - he went away - And then my joy was past. And yet my comrades marked it not: My voice was still the same; They saw me smile, and o'er my face No signs of sadness came. They little knew my hidden thoughts; And they will never know The aching anguish of my heart, The bitter burning woe! Русский перевод Поздравление себе - Елена, милая - во всем Другой была ты прежде: Простушка ты была лицом, Фигурой и в одежде; А нынче что? Елены той Уж нету и следа: Ты распрощалась с простотой, Ты - новая звезда! С чего ж в тебе произошла Такая перемена? Ужель сердечные дела? Скажи-ка нам, Елена! - Что я скажу, мои друзья? Да, в быстром беге лет Вкус новых чувств узнала я, И детских мыслей нет. Мне жаль, но кончена игра - Теперь я в новой роли: Уже мне взрослой быть пора, Не женщина я что ли?! Я вам ответила, так вот - Отстаньте от меня; Поток вопросов не зальет В душе моей огня. Меня понять ты не спеши: Как ни меняю лица, Но тайна тайн моей души На них не отразится; Улыбка губ, сиянье глаз, Нахмуренная бровь, Румянец щек - таят от вас Секретную любовь. Вы на меня могли взирать Часами, глупо споря: Чего в лице моем печать - Веселья или горя? В ту ночь, когда сидели мы Вблизи огня, я шаг Судьбы услышала из тьмы - Он мне знаком был так! И то не шепот был тогда, Не голос, полный дрожи, Не краска детского стыда, Не свет в глазах - а что же? О нет! В ту пламенную ночь Узнала я любовь! Но он зашел - и вышел прочь, И я замкнулась вновь. Нет, не узнать вам ничего: Закрыта крепко дверца И спрятан ключ от моего Израненного сердца; И тайну, что хранится в нем, Вовек вам не украсть; Зачем вам знать, каким огнем Во мне пылает страсть?! Перевод Николая Шошуна |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |