Текст оригинала на английском языке Inviting a Friend to Supper TO-NIGHT, grave sir, both my poore house, and I Doe equally desire your companie : Not that we thinke us worthy such a guest, But that your worth will dignifie our feast, With those that come ; whose grace may make that seeme Something, which, else, could hope for no esteeme. It is the faire acceptance, Sir, creates The entertaynment perfect : not the cates. Yet shall you have, to rectifie your palate, An olive, capers, or some better sallad Ushring the mutton ; with a short-leg'd hen, If we can get her, full of eggs, and then, Limons, and wine for sauce : to these, a coney Is not to be despair'd of, for our money ; And, though fowle, now, be scarce, yet there are clerkes, The skie not falling, thinke we may have larkes. I'll tell you of more, and lye, so you will come : Of partrich, pheasant, wood-cock, of which some May yet be there ; and godwit, if we can : Knat, raile, and ruffe too. How so e'er, my man Shall reade a piece of VIRGIL, TACITUS, LIVIE, or of some better booke to us, Of which wee'll speake our minds, amidst our meate ; And I'll professe no verses to repeate : To this, if ought appeare, which I know not of, That will the pastrie, not my paper, show of. Digestive cheese, and fruit there sure will bee; But that, which most doth take my Muse, and mee, Is a pure cup of rich Canary-wine, Which is the Mermaids, now, but shall be mine : Of which had HORACE, or ANACREON tasted, Their lives, as doe their lines, till now had lasted. Tabacco, Nectar, or the Thespian spring, Are all but LUTHERS beere, to this I sing. Of this we will sup free, but moderately, And we will have no Pooly, or Parrot by ; Nor shall our cups make any guiltie men : But, at our parting, we will be, as when We innocently met. No simple word That shall be utter'd at our mirthfull board Shall make us sad next morning : or affright The libertie, that wee'll enjoy to-night. Русский перевод Приглашение друга на ужин Любезный сэр, прошу вас вечерком Пожаловать в мой небогатый дом: Надеюсь, я достоин вас. К тому же Облагородите вы скромный ужин И тех моих гостей, чье положенье Иначе не заслужит уваженья. Сэр, ждет вас замечательный прием: Беседе - не еде - царить на нем. И все же вас, надеюсь, усладят Мои оливки, каперсы, салат, Баранина на блюде расписном, Цыпленок (если купим), а потом Пойдут лимоны, винный соус в чаше И кролик, коль позволят средства наши. Хотя и мало нынче дичи, но Для нас ее добудут все равно. И если небеса не упадут, Нас неземные наслажденья ждут. Чтоб вас завлечь, есть у меня капкан: Вальдшнеп, и куропатка, и фазан, И веретенник наш украсят стол... Затем хочу, чтоб мой слуга пришел И нам прочел Вергилия творенья, А также наши с вами сочиненья, Чтоб пищу дать по вкусу и умам. А после... После предложу я вам, Нет, не стихи уже, а всевозможные, Вкуснее всех моих стихов, пирожные, И добрый сыр, и яблоки, и груши... Но более всего согреет душу Канарского вина хмельной бокал, Которое в "Русалке" я достал: Его и сам Гораций пил когда-то, Чьи детища мы ценим больше злата. Табак, нектар иль вдохновенья взрывы - Все воспою... за исключеньем пива. К вам не придут ни Пуули, ни Пэрет, Мы будем пить, но муза нас умерит. Вино не превратит в злодеев нас. Невинны будем мы в прощальный час, Как и при встрече. И давайте с вами Печальных слов под лунными лучами Не говорить, чтоб не спугнуть свободу, И пусть наш пир вершится до восхода. Перевод В. В. Лунина |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |