Мэтью Арнольд (Matthew Arnold) Текст оригинала на английском языке The Last Word Creep into thy narrow bed, Creep, and let no more be said! Vain thy onset! all stands fast. Thou thyself must break at last. Let the long contention cease! Geese are swans, and swans are geese. Let them have it how they will! Thou art tired: best be still. They out-talked thee, hissed thee, tore thee? Better men fared thus before thee; Fired their ringing shot and passed, Hotly charged - and sank at last. Charge once more, then, and be dumb! Let the victors, when they come, When the forts of folly fall, Find thy body by the wall! Русский перевод Последнее слово Ляг в могилу, не ропщи, Успокойся, замолчи,— Их довольно, и любой Может справиться с тобой. Мне давно уж все равно: Что бело, а что черно… Будет все, как нужно им,— Станешь нем и недвижим. Этой сваре много дней. Были люди и сильней И упорнее, чем ты,— Только всем заткнули рты. Не ропщи, что не жил всласть!.. Форт безумья должен пасть. И падет, а твой резон — Пасть на миг скорей, чем он. Перевод А. Сендыка |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |