Оскар Уайльд (Oscar Wilde)




Текст оригинала на английском языке

Impressions


			I

		Les Silhouettes

	The sea is flecked with bars of grey,
	The dull dead wind is out of tune,
	And like a withered leaf the moon
Is blown across the stormy bay. 

	Etched clear upon the pallid sand
	Lies the black boat: a sailor boy
	Clambers aboard in careless joy
With laughing face and gleaming hand.

	And overhead the curlews2 cry,
	Where through the dusky upland grass
	The young brown-throated reapers pass,
Like silhouettes against the sky.

			II

		La Fuite de la Lune

	To outer senses there is peace,
	A dreamy peace on either hand
	Deep silence in the shadowy land,
Deep silence where the shadows cease.

	Save for a cry that echoes shrill
	From some lone bird disconsolate;
	A corncrake4 calling to its mate;
The answer from the misty hill. 

	And suddenly the moon withdraws
	Her sickle from the lightening skies,
	And to her sombre cavern flies,
Wrapped in a veil of yellow gauze.


Русский перевод

Impressions


                    I

Les silhouettes

Морская зыбь в полосках серых. -
Унылый вихрь не в ритме с ней.
Луна, как лист осенних дней,
Летит по ветру в бурных шхерах.

На фоне бледного песка
Прибрежный челн награвирован,
В нем юнга - весел, чернобров он, -
Смеется рот, блестит рука.

На серых и росистых дюнах,
На фоне тонких облаков,
Как силуэты, ряд жнецов
Идет обветренных и юных.

                    II

La fuite de la lune

Тут слуху нету впечатлений,
Тут только сон, и тишь, и лень.
Безмолвно там, где тлеет тень,
Безмолвно там, где нет и тени.

Тут только эхо хриплый крик
У птицы горестной украло.
Она зовет подругу. Вяло
Ей вторит берег, мглист и дик.

Но вот луна свой серп убрала
С небес и в темное крыльцо
Ушла, накинув на лицо
Вуали желтой покрывало.

Перевод: П.П. Потемкина


Impressions - Впечатления (франц.).
Les silhouettes - Силуэты (франц.).
La fuite de la lune - Бегство луны (франц.).





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru