Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson)




Текст оригинала на английском языке

A Child's Garden of Verses. 22. Marching Song


Bring the comb and play upon it!
    Marching, here we come! 
Willie cocks his highland bonnet,
    Johnnie beats the drum.

Mary Jane commands the party,
    Peter leads the rear; 
Feet in time, alert and hearty,
    Each a Grenadier!

All in the most martial manner
    Marching double-quick; 
While the napkin, like a banner,
    Waves upon the stick!

Here's enough of fame and pillage,
    Great commander Jane! 
Now that we've been round the village,
    Let's go home again.


Русский перевод

Детский сад стихов. 22. Марш


Марш играйте на гребёнке!
Мы идём в поход!
В барабан упругий, звонкий
Джонни громко бьёт.

Джен командует войсками,
Питер держит тыл.
Левой, правой! Взмах руками!
Каждый в битве был.

Любоваться можно нами
На любом смотру,
И салфетка, наше знамя,
Бьётся на ветру.

Мы со славой воевали,
Джен, начальник мой!
Раз мы всюду побывали,
Побежим домой.

Перевод И. Ивановского



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru