Айзек Розенберг (Isaac Rosenberg) Текст оригинала на английском языке Returning, We Hear the Larks Sombre the night is: And, though we have our lives, we know What sinister threat lurks there. Dragging these anguished limbs, we only know This poison-blasted track opens on our camp— On a little safe sleep. But hark! Joy—joy—strange joy. Lo! Heights of night ringing with unseen larks: Music showering on our upturned listening faces. Death could drop from the dark As easily as song— But song only dropped, Like a blind man's dreams on the sand By dangerous tides; Like a girl's dark hair, for she dreams no ruin lies there, Or her kisses where a serpent hides. Русский перевод Возвращаясь, мы слышим жаворонков Ночь темна. И поскольку мы живы, то знаем, Как бывает страшна непроглядная тьма. Мы устало бредем по военной тропе В наш постылый палаточный лагерь — К долгожданному сну. Но послушай! Вот радость, вот странная радость — Зазвенела небесная высь от невидимых птиц, Заструилась музыка на нас, обратившихся к небу. Так могла только смерть вдруг нахлынуть из тьмы, Навалиться легко и внезапно, Но струилась лишь звонкая песнь, Будто грезы слепца на прибрежный песок У бурливого грозного моря, Будто девичьи косы, где вилась мечта, Будто девичьи губы, где скрылась змея. Перевод Евгения Лукина |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |